<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:podcast="https://podcastindex.org/namespace/1.0" version="2.0"><channel><title>Transpoésie - Radio Prun</title><itunes:subtitle>Voyage musical en poésie</itunes:subtitle><link>https://www.prun.net/index.php/emission/16Rr-transpoesie</link><atom:link rel="self" type="application/rss+xml" href=""/><description><![CDATA[Transpoésie, c'est l’émission de celles et ceux qui cherchent l’extase et la transe par la voix et le rythme.
Transpoésie met en avant les croisements entre les styles,
les frottements entre les cultures,
le chevauchement entre les langues qui transcendent le champ poétique.
Que les artistes viennent des chants traditionnels, du rap, du qawali, du dub, des chants soufis, de l’électro…
Qu’ils et elles s’inspirent de la poésie traditionnelle arabe, de la poésie contemporaine en français et de toutes les langues du monde, du slam, ou de leur propre texte.
Les artistes de la playlist Transpoésie fusionnent musique et poésie.
Il ne s’agit pas de savoir si la musique est poésie ou si la poésie est musique.
Sur Transpoésie, rythme, voix, cadence, souffle, silence, chant s’entremêlent pour nous faire rentrer dans les profondeurs des sensibilités des poètes et musicien·ne·s d’aujourd’hui.
La recherche de l’extase et de la transe par la voix et le rythme, propre à la tradition soufi, se perpétue encore cinq siècles plus tard au-delà des chants soufis.
C’est dans le &amp;quot;secret subtil&amp;quot; de chacun des mouvements et des sons de ce monde», renouvelé dans les chansons actuelles, que Transpoésie puise son inspiration.
Transpoésie est une émission musicale réalisée et animée par Nina Helleboid.
]]></description><itunes:summary>Transpoésie, c'est l’émission de celles et ceux qui cherchent l’extase et la transe par la voix et le rythme.
Transpoésie met en avant les croisements entre les styles,
les frottements entre les cultures,
le chevauchement entre les langues qui transcendent le champ poétique.
Que les artistes viennent des chants traditionnels, du rap, du qawali, du dub, des chants soufis, de l’électro…
Qu’ils et elles s’inspirent de la poésie traditionnelle arabe, de la poésie contemporaine en français et de toutes les langues du monde, du slam, ou de leur propre texte.
Les artistes de la playlist Transpoésie fusionnent musique et poésie.
Il ne s’agit pas de savoir si la musique est poésie ou si la poésie est musique.
Sur Transpoésie, rythme, voix, cadence, souffle, silence, chant s’entremêlent pour nous faire rentrer dans les profondeurs des sensibilités des poètes et musicien·ne·s d’aujourd’hui.
La recherche de l’extase et de la transe par la voix et le rythme, propre à la tradition soufi, se perpétue encore cinq siècles plus tard au-delà des chants soufis.
C’est dans le &amp;quot;secret subtil&amp;quot; de chacun des mouvements et des sons de ce monde», renouvelé dans les chansons actuelles, que Transpoésie puise son inspiration.
Transpoésie est une émission musicale réalisée et animée par Nina Helleboid.
</itunes:summary><image><title>Transpoésie - Radio Prun</title><link>https://www.prun.net/index.php/emission/16Rr-transpoesie</link><url>https://prun.alticdn.com/images/programs/programs-logo-Ro3k8uFy00.jpg</url></image><itunes:image href="https://prun.alticdn.com/images/programs/programs-logo-Ro3k8uFy00.jpg"/><itunes:author>Radio Prun</itunes:author><itunes:owner><itunes:name>Radio Prun</itunes:name><itunes:email>direction@prun.net</itunes:email></itunes:owner><itunes:category text="Music Commentary"/><itunes:explicit>no</itunes:explicit><language>fr-FR</language><copyright>2026 - Prun.net</copyright><item><title>Transpoésie 11 : Poésie de Palestine</title><description><![CDATA[Dans cet épisode special, je mets à l'honneur les poèmes d'auteurs Palestiniens suivants :


Carte d'identité poème de Mahmoud Darwish, publié dans son recueil Rameaux d'Olivier en 1964.

Mis en musique et chanté par Colette Magny dans son album Visage - Village sorti en 1967.


L'assassinat de Awwad al-Amarah poème écrit par Tawfiq Zayyad, traduit par Abdellatif Laâbi. publié dans La poésie palestinienne contemporaine, anthologie d'Abdellatif Laâbi, publié aux éditions Messidor en 1990.

Lu par : Kamel Sadock, Sibylle Orlandi, Samya Merzoug, Ghassen Chiba, Nina Helleboid, mis en son par Nina Helleboid.


Les enfants...et mes enfants un poème écrit par Samih Al-Qassim, traduit par Abdellatif Laâbi. Publié dans La poésie palestinienne contemporaine, anthologie d'Abdellatif Laâbi, publié aux éditions Messidor en 1990.

lu par Sibylle Orlandi, Nina Helleboid, Kamel Sadock, Ghassen Chiba.


Ainsi parlait une femme un poème de Mahmoud Darwish, extrait du recueil Etat de Siège, publié en 2002 aux éditions Actes Sud et traduit par Elias Sanbar. Poème lu par Kamel Sadock et Sibylle Orlandi.



A un autre assassin poème de Mahmoud Darwish extrait du recueil Etat de Siège, publié en 2002 aux éditions Actes Sud et traduit par Elias Sanbar. Poème lu par Kamel Sadock et Sibylle Orlandi.



Ya Lil un poème écrit par la poétesse Zahira Sabbagh, mis en musique et chanté par le musicien et chanteur Ghassem Chiba.



Extrait du poème Contrepoint écrit par Mahmoud Darwish, dans le recueil Comme des fleurs d’amandier ou plus loin publié en 2007 aux éditions Actes Sud, traduit par Elias Sanbar. Poème lu par Mohamed Rouabhi dans l’émission Poésie sur Parole diffusée en 2007 sur France Culture.



Et nous, nous aimons la vie écrit par Mahmoud Darwish dans le recueil &amp;quot;La Terre nous est étroite&amp;quot; publié en 2000 aux éditions Gallimard, et traduit par Elias Sanbar. Poème lu par Kamel Sadock, Ghassem Chiba, Sibylle Orlandi, Nina Helleboid.



Sur cette terre poème écrit par Mahmoud Darwish. Tiré du recueil La terre nous est étroite et autres poèmes, Gallimard, Paris, 2000, traduit par Elias Sanbar. Mis en musique et chanté par le Trio Joubran dans sa version originale en arabe. La chanson, Faraadees est extraite de l' album &amp;quot;A l'ombre des mots &amp;quot; sorti en 2020 , album hommage à Mahmoud Darwish, dans lequel chaque chanson du trio Joubran reprend la voix du poète.



Murale, poème de Mahmoud Darwish, extrait du recueil Murale, traduit par Elias Sanbar, publié chez Acte Sud en 2003 dans sa traduction française. Le poème est ici interprété par Mahmoud Darwish et mis en musique par le trio Joubran dans leur album A l'ombre des mots.



Bibliographie :
Pour réaliser cette émission, je me suis basée sur les ouvrages et compte suivants :


Mahmoud Darwich, dans l'exil de sa langue, Francois Xavier, publié par Autre temps en 2004



La poésie palestienienne contemporaine, anthologie, Abdellatif Laâbi, publié aux éditions Messidor en 1990



Subjective Atlas of Palestine, 010 Publishers, 2007



Tous les recueils de poésie traduits de Mahmoud Darwich



Le compte instagram Journal de Gaza, Motaz Azaiza



Les sites internet de l'Onu et de l'Unicef.



]]></description><itunes:summary>Dans cet épisode special, je mets à l'honneur les poèmes d'auteurs Palestiniens suivants :


Carte d'identité poème de Mahmoud Darwish, publié dans son recueil Rameaux d'Olivier en 1964.

Mis en musique et chanté par Colette Magny dans son album Visage - Village sorti en 1967.


L'assassinat de Awwad al-Amarah poème écrit par Tawfiq Zayyad, traduit par Abdellatif Laâbi. publié dans La poésie palestinienne contemporaine, anthologie d'Abdellatif Laâbi, publié aux éditions Messidor en 1990.

Lu par : Kamel Sadock, Sibylle Orlandi, Samya Merzoug, Ghassen Chiba, Nina Helleboid, mis en son par Nina Helleboid.


Les enfants...et mes enfants un poème écrit par Samih Al-Qassim, traduit par Abdellatif Laâbi. Publié dans La poésie palestinienne contemporaine, anthologie d'Abdellatif Laâbi, publié aux éditions Messidor en 1990.

lu par Sibylle Orlandi, Nina Helleboid, Kamel Sadock, Ghassen Chiba.


Ainsi parlait une femme un poème de Mahmoud Darwish, extrait du recueil Etat de Siège, publié en 2002 aux éditions Actes Sud et traduit par Elias Sanbar. Poème lu par Kamel Sadock et Sibylle Orlandi.



A un autre assassin poème de Mahmoud Darwish extrait du recueil Etat de Siège, publié en 2002 aux éditions Actes Sud et traduit par Elias Sanbar. Poème lu par Kamel Sadock et Sibylle Orlandi.



Ya Lil un poème écrit par la poétesse Zahira Sabbagh, mis en musique et chanté par le musicien et chanteur Ghassem Chiba.



Extrait du poème Contrepoint écrit par Mahmoud Darwish, dans le recueil Comme des fleurs d’amandier ou plus loin publié en 2007 aux éditions Actes Sud, traduit par Elias Sanbar. Poème lu par Mohamed Rouabhi dans l’émission Poésie sur Parole diffusée en 2007 sur France Culture.



Et nous, nous aimons la vie écrit par Mahmoud Darwish dans le recueil &amp;quot;La Terre nous est étroite&amp;quot; publié en 2000 aux éditions Gallimard, et traduit par Elias Sanbar. Poème lu par Kamel Sadock, Ghassem Chiba, Sibylle Orlandi, Nina Helleboid.



Sur cette terre poème écrit par Mahmoud Darwish. Tiré du recueil La terre nous est étroite et autres poèmes, Gallimard, Paris, 2000, traduit par Elias Sanbar. Mis en musique et chanté par le Trio Joubran dans sa version originale en arabe. La chanson, Faraadees est extraite de l' album &amp;quot;A l'ombre des mots &amp;quot; sorti en 2020 , album hommage à Mahmoud Darwish, dans lequel chaque chanson du trio Joubran reprend la voix du poète.



Murale, poème de Mahmoud Darwish, extrait du recueil Murale, traduit par Elias Sanbar, publié chez Acte Sud en 2003 dans sa traduction française. Le poème est ici interprété par Mahmoud Darwish et mis en musique par le trio Joubran dans leur album A l'ombre des mots.



Bibliographie :
Pour réaliser cette émission, je me suis basée sur les ouvrages et compte suivants :


Mahmoud Darwich, dans l'exil de sa langue, Francois Xavier, publié par Autre temps en 2004



La poésie palestienienne contemporaine, anthologie, Abdellatif Laâbi, publié aux éditions Messidor en 1990



Subjective Atlas of Palestine, 010 Publishers, 2007



Tous les recueils de poésie traduits de Mahmoud Darwich



Le compte instagram Journal de Gaza, Motaz Azaiza



Les sites internet de l'Onu et de l'Unicef.



</itunes:summary><pubDate>Sat, 20 Jan 2024 00:00:00 +0100</pubDate><enclosure url="https://prun.alticdn.com/podcasts/2024-01-20-transpoesie-11-poesie-de-palestine-YZ5pjlnx.mp3" type="audio/mpeg"/><itunes:duration/><guid>https://prun.alticdn.com/podcasts/2024-01-20-transpoesie-11-poesie-de-palestine-YZ5pjlnx.mp3</guid><link/><itunes:image href="https://prun.alticdn.com/images/programs/programs-logo-CBlO5b989Y.jpg"/></item><item><title>Transpoésie 9 : poésie mis en musique électro/Jazz/Rap avec Rudyard Kipling, Joy Harjo, Leon Gontran Damas, Marina Tsvétaïeva, Mizuki Misumi, Shakespeare par 2Pac</title><description><![CDATA[
Dans ce 9è et dernier épisode de Transpoésie nous voyagerons en poésie au Royaume Uni, aux USA, en Russie, au Japon et en Guyanne avec des poèmes mis en musique sur des sons plus expérimentaux qu'à l'accoutumée, des rythmes electro, expérimentaux, jazz, rap.*

Je commence cet épisode par une dédicace, l'épisode ayant été diffusé en direct le jour de l'anniversaire de mon fils.
Je lui dédie la lecture de ce poème de Thomas Vinau intitulé « Entre lécher et mordre », publié en 2018 dans son recueil Juste après la pluie aux éditions Alma.
Ce monde
est un bonbon
au piment
et nos semblables
Sont assez tordus
pour te vendre
en promotion
la corde avec laquelle
ils essaieront
de te pendre
pourtant entre
lécher
et mordre
le singe a appris
à faire
des bisous
crois moi
Dilawer*
je vais t’endurcir
la couenne
avec tout mon amour.
*le vers a été modifié et personnalisé.


Aldebert,* Quand tu seras grand.*


Le poème If, (Tu sera un homme mon fils) de Rudyard Kipling, mis en musique et interprété dans sa version française par Ballade


Do we really care ? Un poème de Simon Armitage, interprété par lui même et remixé par DJ Seinfeld.
Simon Armitage est le poète lauréat actuel du Royaume Uni, c'est à dire le poète officiel du royaume. Nommé en 2019 et pour dix ans il écrit notamment certains discours du roi (et ceux de la reine à l'époque).
Ce titre est extrait de l'album Future Utopia, dont la particularité est d’avoir pour chaque titre une question.
Celle-ci est en lien avec l’utopie et sa réponse est mise en musique.
Le titre que nous allons écouter s’intitule « Do we really care » en francais Est ce que nous nous en soucions vraiment ?, la réponse est un poème de Simon Ermitage que je vous partage dans sa traduction française, traduite approximativement par mes soins :


Je suis curieux
Parce que montrer de l’indulgence une fois dans une lune bleue rend l’impardonnable
Plus furieux
Comme si la gentillesse et la grâce étaient de rare dons éthérés dans le royaume des
Luxueux
Comme s'il y avait quelque chose de dur et de lointain au cœur du noyeau humain
Malgré la compassion et la tendresse rendant la plus sombre des âmes presque parfaitement
Lumineuse
J'ai senti une créature pas loin de la surface, au sang froid, impérieuse
Avec la dureté d’un boulet de canon perdu dans une fosse océanique - rocheuse, imperméable
comme une magnétite logée dans le cerveau et verrouillée sur une mauvaise étoile qui fait ressortir
Le pire en nous
Regarde-moi,  graffeur divin, en train de vérifier l’ortographe « d’endurant »
Regarde-toi, chevauchant joyeusement le corbillard décapotable jusqu'au
Terminus
Et nous voilà, en train de  planter nos coquelicots et mettre le feu aux forêt avec une sérieuse insouciance
Pendant ce temps, nous nous pressons au bord des lèvre de la cuspide de l'anneau du prochain
Vésuve
Essayant  de signaler une planète ou un vaisseau-mère qui échoue
à lire sur les lèvres
de L'univers


&amp;quot;Oh Tears in my eyes&amp;quot; un poème de  Marina Tsvétaïéva par l’artiste  Antye Greie-Ripatti aka AGF ou Poem Producer
Le titre  est extrait de l'album Dissidentova d'AGF. Celui-ci fait partie d’une série d’album qui revisite l’histoire du langage poétique d’un point de vu féminin et féministe revisité dans un contexte contemporain .
Sorti en 2018 Dissidentova  met en lumière les poétesses et l'art sonore de la  Russie du milieu du 18è siècle à nos jours.
Le titre que nous allons écouter est extrait de la dernière série de poèmes écrite par Marina Tsvétaïéva avant qu'elle mette fin à ses jours. Elle évoque notamment la Tchékoslovaquie qu'elle considère à cette époque comme sa terre natale après des années d'exils.
Le poème s’intitule «Oh tears in my eyes » Oh, des larmes dans mes yeux ! en français, il  a été écrit au printemps 1939.
Dans ce poème Marina Tsvétaïeva s'oppose avec ferveur à l'occupation nazie, peignant avec amertume le tableau de la destruction de Prague mêant lamentations, supplications ,  chagrin et  découragement complet et force resistante.


Waiting for morning, un poème de la poètesse contemporaine japonaise Mizuki Misumi interprété par elle même et mis en musique par la compositrice Velladon.
Ce poème est extrait de l'album Love Letters, sorti en 2021, dans lequel la poétesse interpète ses propres poèmes. Chaque titre a la particularité d'explorer un style musical particulier, dans Waiting For Morning, on rentre dans un univers rock psychédélique intense, profond et hypnotique que Pink Floyd, Led Zeppelin et Black Sabbath mélangés ne renieraient pas.


Panther Dance, The Pete Box
Ce titre n'est pas un poème mais un morceau de Beat Box. L'artiste anglais The Pete Box réalise tous les sons du morceau avec sa bouche. Enregistré en studio en une seule prise, il enregistre chaque son au fur et à mesure et les ajoute pour composer sa chanson. Elle est extrait de son album Future Loops sorti en 2012.


Névralgie un poème de Léon Gontran Damas mis en musique et interprété par Pigments And The Clarinet Choir
La poésie de Leon Gontran Damas a inspiré le groupe Pigments and the clarinet choir qui lui a consacré un album entier de reprise de poèmes .Tout a commencé lors de la restitution d’un atelier d’expression que menait le poète, slameur, metteur en scène Nina Kibuanda avec son acolyte le pianiste Guillaume Hazebrouk.
A cette occasion Nina Kibuanda demande aux élèves de l’accompagner lors de son interprétation du poème de Leon Gontran Damas : Le Hoquet
Ce poème puissant chamboule Guillaume Hazebrouck qui se plonge alors tout entier dans la poésie de Leon Gontran Damas, et propose par la suite à Nina Kibuanda  de mettre en musique ses poèmes. Il travaille alors ensemble au projet :  Nina Kibuanda a la voix, Guillaume Hazebrouk au piano,  Olivier Themines et Nicolas Audouin aux clarinette, ainsi que Julien stellar en 3e clarinette et en beat box et olivier Carolle à la basse. Ils enregistrent cet album en 3 jours lors d’une résidence au studio péninsula a Sarzeau pendant l’été 2020. L’album sort en Juin en 2022 et s’intitule Léon Gontran Damas Jazz Poetry, a call &amp;amp; response.


An American Sunrise un poème de la poétesse américaine Joy Harjo interprété par elle même.
Le poème An American Sunrise, est extrait du recueil du même nom publié en 2019 dans lequel la poétesse américaine aux ascendances amérindiennes Joy Harjo confronte les lieux où son peuple et d'autres familles indigènes ont essentiellement disparu. Elle mèle dans ce recueil souvenir personnels et engagements dans le mouvement des droits indigènes avec les histoires tribales pour renouveler avec justesse l’imaginaire des récits amérindiens.
Ce poèmes chante autant la beauté  que la survie, elle y met en lumière une spiritualité qui la relie à ses ancêtres et vibre de la colère tranquille de vivre dans les ruines de l'injustice.
Le poème s’intitule An American sunrise, il est mis en musique dans son dernier album I Pray For my ennemies sorti en 2021.
An American Sunrise
We were running out of breath, as we ran out to meet ourselves.
Wewere surfacing the edge of our ancestors’ fights, and ready to strike.
It was difficult to lose days in the Indian bar if you were straight.
Easy if you played pool and drank to remember to forget. We
made plans to be professional — and did. And some of us could sing
so we drummed a fire-lit pathway up to those starry stars. Sin
was invented by the Christians, as was the Devil, we sang. We
were the heathens, but needed to be saved from them — thin
chance. We knew we were all related in this story, a little gin
will clarify the dark and make us all feel like dancing. We
had something to do with the origins of blues and jazz
I argued with a Pueblo as I filled the jukebox with dimes in June,
forty years later and we still want justice. We are still America. We
know the rumors of our demise. We spit them out. They die
soon.


Something wicked come that way les vers de Shakespeare chanté par le rappeur 2Pac
Dans cette chanson de 1991, 2Pac reprend dans son refrain le fameux vers de Shakespeare « Something wicked this way come » extrait de l’acte 4 de la tragédie MacBeth, ou les sorcières annonce ainsi &amp;quot;Something wicked this way coming&amp;quot; ( &amp;quot;au picotement de mes pouces je sens arriver du mauvais ») pour annoncer la visite de Macbeth.
Dans ce titre 2PAc, sample non seulement shakespeare et aussi deux autres groupes de Rap que sont public ennemy et THE DOC


The Milkman of human Kindness chanson de Billy Bragg inspirée par la tragédie Shakespeariene.MacBeth
Dans la tragédie Shakespearienne, le personnage principale Lady MacBeth prononce ces vers «  Pourtant je crains ta nature, elle est trop remplie du lait de la bonté humaine pour prendre le chemin le plus proche »
Face à cette méfiance envers la nature humaine,  le compositeur chanteur folk punk anglais Billy Bragg a imaginé une réponse pleine de tendresse et d’optimisme au vers de Lady Mac Beth dans sa chanson intitulée The milkman of human kindness ,
que l’on peut traduire par le laitier de la gentillesse humaine et il chante en anglais :


Si tu es seul, je t’appelerai
SI tu es pauvre, je t’enverrai de la poésie
Je t’aime, je suis le laitier de la gentillesse humaine, j’en laisserai une pinte supplémentaire
Si tu dors, j’attendrais
Si ton lit est mouillé j’essuierai tes larmes
Je t’aime
Je suis le laiter de la gentillesse humaine
Si tu tombes, je te rattraperai
Si tu te sens triste, je te comprendrai
Je t’aime, je suis le laitier de la gentillesse humaine et je laisserai une pinte supplémentaire.


Under the greenwood Tree les vers de Shakespeare dans la pièce de théâtre Comme il lui plaira chanté par Donovan.

]]></description><itunes:summary>
Dans ce 9è et dernier épisode de Transpoésie nous voyagerons en poésie au Royaume Uni, aux USA, en Russie, au Japon et en Guyanne avec des poèmes mis en musique sur des sons plus expérimentaux qu'à l'accoutumée, des rythmes electro, expérimentaux, jazz, rap.*

Je commence cet épisode par une dédicace, l'épisode ayant été diffusé en direct le jour de l'anniversaire de mon fils.
Je lui dédie la lecture de ce poème de Thomas Vinau intitulé « Entre lécher et mordre », publié en 2018 dans son recueil Juste après la pluie aux éditions Alma.
Ce monde
est un bonbon
au piment
et nos semblables
Sont assez tordus
pour te vendre
en promotion
la corde avec laquelle
ils essaieront
de te pendre
pourtant entre
lécher
et mordre
le singe a appris
à faire
des bisous
crois moi
Dilawer*
je vais t’endurcir
la couenne
avec tout mon amour.
*le vers a été modifié et personnalisé.


Aldebert,* Quand tu seras grand.*


Le poème If, (Tu sera un homme mon fils) de Rudyard Kipling, mis en musique et interprété dans sa version française par Ballade


Do we really care ? Un poème de Simon Armitage, interprété par lui même et remixé par DJ Seinfeld.
Simon Armitage est le poète lauréat actuel du Royaume Uni, c'est à dire le poète officiel du royaume. Nommé en 2019 et pour dix ans il écrit notamment certains discours du roi (et ceux de la reine à l'époque).
Ce titre est extrait de l'album Future Utopia, dont la particularité est d’avoir pour chaque titre une question.
Celle-ci est en lien avec l’utopie et sa réponse est mise en musique.
Le titre que nous allons écouter s’intitule « Do we really care » en francais Est ce que nous nous en soucions vraiment ?, la réponse est un poème de Simon Ermitage que je vous partage dans sa traduction française, traduite approximativement par mes soins :


Je suis curieux
Parce que montrer de l’indulgence une fois dans une lune bleue rend l’impardonnable
Plus furieux
Comme si la gentillesse et la grâce étaient de rare dons éthérés dans le royaume des
Luxueux
Comme s'il y avait quelque chose de dur et de lointain au cœur du noyeau humain
Malgré la compassion et la tendresse rendant la plus sombre des âmes presque parfaitement
Lumineuse
J'ai senti une créature pas loin de la surface, au sang froid, impérieuse
Avec la dureté d’un boulet de canon perdu dans une fosse océanique - rocheuse, imperméable
comme une magnétite logée dans le cerveau et verrouillée sur une mauvaise étoile qui fait ressortir
Le pire en nous
Regarde-moi,  graffeur divin, en train de vérifier l’ortographe « d’endurant »
Regarde-toi, chevauchant joyeusement le corbillard décapotable jusqu'au
Terminus
Et nous voilà, en train de  planter nos coquelicots et mettre le feu aux forêt avec une sérieuse insouciance
Pendant ce temps, nous nous pressons au bord des lèvre de la cuspide de l'anneau du prochain
Vésuve
Essayant  de signaler une planète ou un vaisseau-mère qui échoue
à lire sur les lèvres
de L'univers


&amp;quot;Oh Tears in my eyes&amp;quot; un poème de  Marina Tsvétaïéva par l’artiste  Antye Greie-Ripatti aka AGF ou Poem Producer
Le titre  est extrait de l'album Dissidentova d'AGF. Celui-ci fait partie d’une série d’album qui revisite l’histoire du langage poétique d’un point de vu féminin et féministe revisité dans un contexte contemporain .
Sorti en 2018 Dissidentova  met en lumière les poétesses et l'art sonore de la  Russie du milieu du 18è siècle à nos jours.
Le titre que nous allons écouter est extrait de la dernière série de poèmes écrite par Marina Tsvétaïéva avant qu'elle mette fin à ses jours. Elle évoque notamment la Tchékoslovaquie qu'elle considère à cette époque comme sa terre natale après des années d'exils.
Le poème s’intitule «Oh tears in my eyes » Oh, des larmes dans mes yeux ! en français, il  a été écrit au printemps 1939.
Dans ce poème Marina Tsvétaïeva s'oppose avec ferveur à l'occupation nazie, peignant avec amertume le tableau de la destruction de Prague mêant lamentations, supplications ,  chagrin et  découragement complet et force resistante.


Waiting for morning, un poème de la poètesse contemporaine japonaise Mizuki Misumi interprété par elle même et mis en musique par la compositrice Velladon.
Ce poème est extrait de l'album Love Letters, sorti en 2021, dans lequel la poétesse interpète ses propres poèmes. Chaque titre a la particularité d'explorer un style musical particulier, dans Waiting For Morning, on rentre dans un univers rock psychédélique intense, profond et hypnotique que Pink Floyd, Led Zeppelin et Black Sabbath mélangés ne renieraient pas.


Panther Dance, The Pete Box
Ce titre n'est pas un poème mais un morceau de Beat Box. L'artiste anglais The Pete Box réalise tous les sons du morceau avec sa bouche. Enregistré en studio en une seule prise, il enregistre chaque son au fur et à mesure et les ajoute pour composer sa chanson. Elle est extrait de son album Future Loops sorti en 2012.


Névralgie un poème de Léon Gontran Damas mis en musique et interprété par Pigments And The Clarinet Choir
La poésie de Leon Gontran Damas a inspiré le groupe Pigments and the clarinet choir qui lui a consacré un album entier de reprise de poèmes .Tout a commencé lors de la restitution d’un atelier d’expression que menait le poète, slameur, metteur en scène Nina Kibuanda avec son acolyte le pianiste Guillaume Hazebrouk.
A cette occasion Nina Kibuanda demande aux élèves de l’accompagner lors de son interprétation du poème de Leon Gontran Damas : Le Hoquet
Ce poème puissant chamboule Guillaume Hazebrouck qui se plonge alors tout entier dans la poésie de Leon Gontran Damas, et propose par la suite à Nina Kibuanda  de mettre en musique ses poèmes. Il travaille alors ensemble au projet :  Nina Kibuanda a la voix, Guillaume Hazebrouk au piano,  Olivier Themines et Nicolas Audouin aux clarinette, ainsi que Julien stellar en 3e clarinette et en beat box et olivier Carolle à la basse. Ils enregistrent cet album en 3 jours lors d’une résidence au studio péninsula a Sarzeau pendant l’été 2020. L’album sort en Juin en 2022 et s’intitule Léon Gontran Damas Jazz Poetry, a call &amp;amp; response.


An American Sunrise un poème de la poétesse américaine Joy Harjo interprété par elle même.
Le poème An American Sunrise, est extrait du recueil du même nom publié en 2019 dans lequel la poétesse américaine aux ascendances amérindiennes Joy Harjo confronte les lieux où son peuple et d'autres familles indigènes ont essentiellement disparu. Elle mèle dans ce recueil souvenir personnels et engagements dans le mouvement des droits indigènes avec les histoires tribales pour renouveler avec justesse l’imaginaire des récits amérindiens.
Ce poèmes chante autant la beauté  que la survie, elle y met en lumière une spiritualité qui la relie à ses ancêtres et vibre de la colère tranquille de vivre dans les ruines de l'injustice.
Le poème s’intitule An American sunrise, il est mis en musique dans son dernier album I Pray For my ennemies sorti en 2021.
An American Sunrise
We were running out of breath, as we ran out to meet ourselves.
Wewere surfacing the edge of our ancestors’ fights, and ready to strike.
It was difficult to lose days in the Indian bar if you were straight.
Easy if you played pool and drank to remember to forget. We
made plans to be professional — and did. And some of us could sing
so we drummed a fire-lit pathway up to those starry stars. Sin
was invented by the Christians, as was the Devil, we sang. We
were the heathens, but needed to be saved from them — thin
chance. We knew we were all related in this story, a little gin
will clarify the dark and make us all feel like dancing. We
had something to do with the origins of blues and jazz
I argued with a Pueblo as I filled the jukebox with dimes in June,
forty years later and we still want justice. We are still America. We
know the rumors of our demise. We spit them out. They die
soon.


Something wicked come that way les vers de Shakespeare chanté par le rappeur 2Pac
Dans cette chanson de 1991, 2Pac reprend dans son refrain le fameux vers de Shakespeare « Something wicked this way come » extrait de l’acte 4 de la tragédie MacBeth, ou les sorcières annonce ainsi &amp;quot;Something wicked this way coming&amp;quot; ( &amp;quot;au picotement de mes pouces je sens arriver du mauvais ») pour annoncer la visite de Macbeth.
Dans ce titre 2PAc, sample non seulement shakespeare et aussi deux autres groupes de Rap que sont public ennemy et THE DOC


The Milkman of human Kindness chanson de Billy Bragg inspirée par la tragédie Shakespeariene.MacBeth
Dans la tragédie Shakespearienne, le personnage principale Lady MacBeth prononce ces vers «  Pourtant je crains ta nature, elle est trop remplie du lait de la bonté humaine pour prendre le chemin le plus proche »
Face à cette méfiance envers la nature humaine,  le compositeur chanteur folk punk anglais Billy Bragg a imaginé une réponse pleine de tendresse et d’optimisme au vers de Lady Mac Beth dans sa chanson intitulée The milkman of human kindness ,
que l’on peut traduire par le laitier de la gentillesse humaine et il chante en anglais :


Si tu es seul, je t’appelerai
SI tu es pauvre, je t’enverrai de la poésie
Je t’aime, je suis le laitier de la gentillesse humaine, j’en laisserai une pinte supplémentaire
Si tu dors, j’attendrais
Si ton lit est mouillé j’essuierai tes larmes
Je t’aime
Je suis le laiter de la gentillesse humaine
Si tu tombes, je te rattraperai
Si tu te sens triste, je te comprendrai
Je t’aime, je suis le laitier de la gentillesse humaine et je laisserai une pinte supplémentaire.


Under the greenwood Tree les vers de Shakespeare dans la pièce de théâtre Comme il lui plaira chanté par Donovan.

</itunes:summary><pubDate>Sat, 24 Sep 2022 00:00:00 +0200</pubDate><enclosure url="https://prun.alticdn.com/podcasts/2022-09-24-transpoesie-9-poesie-mis-en-musique-electrojazzrap-avec-rudyard-kipling-joy-harjo-leon-gontran-damas-marina-tsvetaieva-mizuki-misumi-shakespeare-par-2pac-X8pq9jj2.mp3" type="audio/mpeg"/><itunes:duration/><guid>https://prun.alticdn.com/podcasts/2022-09-24-transpoesie-9-poesie-mis-en-musique-electrojazzrap-avec-rudyard-kipling-joy-harjo-leon-gontran-damas-marina-tsvetaieva-mizuki-misumi-shakespeare-par-2pac-X8pq9jj2.mp3</guid><link/><itunes:image href="https://prun.alticdn.com/images/programs/programs-logo-vJ89fLzbyl.jpg"/></item><item><title>Transpoésie 8, Poésie belge, grecque, française, espagnole, turque avec Sappho, Garcia Lorca, Supervielle, Julos Beaucarne, Nazim Hikmet, Max Elskamp, Nujabes, RZA...</title><description><![CDATA[

La poésie n'est pas que belle, de et par Julos Beaucarne .
Un poème de 1977 interprété par son auteur, le poète belge Julos Beaucarne.


CASIDA DE LAS PALOMAS OSCURAS, un poème de Federico Garcia Lorca mis en musique et  interprété par Paco Ibanez


Le poème CASIDA DE LAS PALOMAS OSCURAS de Federic Garcia Lorca est publié en 1940. Il est interprété par le composituer, poète, chanteur, musicen Paco Ibanez. C'est un extrait de son album &amp;quot;Poèmes&amp;quot; sorti en 2016 dans lequel Paco Ibanez reprend des poèmes des poètes espagnols Federico Lorca et [Luis Gongora] (https://fr.wikipedia.org/wiki/Luis_de_G%C3%B3ngora)


Les ailes, un poème de Max Elskamp mis en musique et interprété par Antoine Marique


Antoine Marique met en musique ses poèmes favoris, ceux qu'il range précieusement jusqu'à ce qu'une de ses compositions fasse éclore le poème sous sa voix. La chanson écoutée est Les Ailes un poème du poète belge Max Elskamp.. Toutes ses reprises de poèmes sont à écouter et télécharger gratuitement sur son site.

**** Dieu pense à l'homme, un poème de Jules Supervielle interprété par Martine Caplanne ****

Dieu pense à l'homme est un poème de Jules Supervielle, publié dans son recueil, Fable du monde publié en 1938. ll est chanté par Martine Caplanne et la chanson est extrait de l'album multi interprètes &amp;quot;Poètes et chansons : Jules Supervielle&amp;quot; sorti en 2006


Ma position exacte dans l’espace, un poème de et par Julos Beaucarne
Ce poème écrit en 1978 est inclut dans son album, mon terroir c’est les galaxies.


MARSH WARBLER, le chant de la rousserole mixé par le compositeur Cosmos Sheldrake
Marsh Warbler est extrait de l’album « Wake Up Calls », un projet long de 9 ans, pendant lesquels, le compositeur
Cosmo Sheldrake  a mixé les chants d’oiseaux en voie de disparition au Royaume Uni (son pays d'origine). A chaque titre correspond un chant d’oiseau en particulier, et dans le titre que nous allons écouter c’est le chant de la rousserole verdoyante que nous écoutons.
Cet oiseau  vit en Europe et migre en Afrique australe et orientale à la fin de l’été.
Il a la particularité d’ intègrer dans son repertoire jusqu'à 212 chants d’autres espèces d’oiseaux non européèns rencontrées justement lors de ces migrations vers l’Afrique.
Ainsi, le chant da la rouserolle est une véritable fusion.


Comment vous parlerais-je des fruits et de la neige, de et par Julos Beaucarne
Un poème du poète, compositeur, chanteur belge Julos Beaucarne, extrait de l'album chanteur du silence sorti en 1980.


LE CHANT DES HOMMES, un poème de Nazim Hikmet, interprété par Monique Morelli.
Le chant des hommes, a été écrit le 20 septembre 1960 par le poète turc Nazim Hikmet et est extrait de son recueil « Il neige dans la nuit » et chanté par Monique Morelli dans l’album collectif intitulé L’insurrection poétique sorti en 2015.


Sur la route, un chant poème de et par Angelique Ionatos
Angelique Ionatos a pendant toute sa carrière chanter la poésie dans sa langue natale le grec.
Elle a notamment mis en musique et interprétée la poétesse antique Sappho connue pour ses poèmes sur le désir.


I men Ippion un poème de Sappho interpreté par Angelique Ionatos
Ce poèm est extrait du fragment 16, un des seuls poèmes de Sappho a avoir été retrouvé sur papyrus il y a plus de deux cent ans en Egypte. En 2014, un autre  fragment du même papyrus est retrouvé et complète ce poème chanté dans sa langue originale, le grec, par Angelique Ionatos. Il est extrait de l'album dédié à la poésie de Sappho intitulé Sappho de Mytilene sorti en 2016 et interpreté par Angelique Ionatos et Mena Venetsou.


Gorgon Madonna par Yurgen Blakrok
La rappeuse sud africaine Yurgen Blakrok  s’inspire de la mythologie, à travers la figure de la Gorgonne dans son titre  hypnotique Gorgon Medusa.
Dans la mythologie la Gorgonne est maudite, c’est un monstre dont les hommes sont effrayés, s’ils la regardent dans les yeux, ils seront transformés en pierre. L’autrice compositrice et chanteuse Yurgen Blackrock s’est emparée de ce mythe qu’elle rapproche de la figure de la vierge marie. Pour Yurgen Blakrok, la vierge Marie a mis au monde le christ et est pourtant exclu de la sainte trinité. C’est dans cette exclusion commune que Yurgen Blakrock rapproche la Gorgonne et la vierge marie, dans un même personnage qu'est la Madonne Gorgonne. Pour Yugen Blakrok, Gorgon Madonna  incarne la féminité déguisée en guerrière méprisée. Ce titre extrait de l’album Anima Mysterium sorti en 2019.


Kaiju un titre de RZA et DJ Scratch
Dans ce titre, le compositeur RZA et le dj DJ Scratch samplent un extrait de la musique du film Gozilla Vs Mothra composé par Yuji Koseki en 1961. L'extrait samplé est le chant pour convoquer les fées à venir en aide au monstre beinveillant qu'est Mothra (mosura) qui combat Godzilla. Kaiju est extrait du dernier album de RZA et DJ Scratch intitulé Saturday Afternoon Kung Fu Theater sorti en 2022.


After Hanabi- Listen to my beats par Nujabes
Nujabes est un compositeur, dj, producteur japonais, dans ce titre il mixe le son des feux d'artifices sur un beat jazzy qui respire la douceur.


Bravo une chanson de Jacqueline Taieb
Extrait de l'album Jacqueline Taieb sorti en 1967.


House of the rising sun, une chanson d'Idriss Muhammad
extrait de l'album House of the rising sun sorti en 2003.


Un jour on a passé pour fou , un poème de Julos Beaucarne


]]></description><itunes:summary>

La poésie n'est pas que belle, de et par Julos Beaucarne .
Un poème de 1977 interprété par son auteur, le poète belge Julos Beaucarne.


CASIDA DE LAS PALOMAS OSCURAS, un poème de Federico Garcia Lorca mis en musique et  interprété par Paco Ibanez


Le poème CASIDA DE LAS PALOMAS OSCURAS de Federic Garcia Lorca est publié en 1940. Il est interprété par le composituer, poète, chanteur, musicen Paco Ibanez. C'est un extrait de son album &amp;quot;Poèmes&amp;quot; sorti en 2016 dans lequel Paco Ibanez reprend des poèmes des poètes espagnols Federico Lorca et [Luis Gongora] (https://fr.wikipedia.org/wiki/Luis_de_G%C3%B3ngora)


Les ailes, un poème de Max Elskamp mis en musique et interprété par Antoine Marique


Antoine Marique met en musique ses poèmes favoris, ceux qu'il range précieusement jusqu'à ce qu'une de ses compositions fasse éclore le poème sous sa voix. La chanson écoutée est Les Ailes un poème du poète belge Max Elskamp.. Toutes ses reprises de poèmes sont à écouter et télécharger gratuitement sur son site.

**** Dieu pense à l'homme, un poème de Jules Supervielle interprété par Martine Caplanne ****

Dieu pense à l'homme est un poème de Jules Supervielle, publié dans son recueil, Fable du monde publié en 1938. ll est chanté par Martine Caplanne et la chanson est extrait de l'album multi interprètes &amp;quot;Poètes et chansons : Jules Supervielle&amp;quot; sorti en 2006


Ma position exacte dans l’espace, un poème de et par Julos Beaucarne
Ce poème écrit en 1978 est inclut dans son album, mon terroir c’est les galaxies.


MARSH WARBLER, le chant de la rousserole mixé par le compositeur Cosmos Sheldrake
Marsh Warbler est extrait de l’album « Wake Up Calls », un projet long de 9 ans, pendant lesquels, le compositeur
Cosmo Sheldrake  a mixé les chants d’oiseaux en voie de disparition au Royaume Uni (son pays d'origine). A chaque titre correspond un chant d’oiseau en particulier, et dans le titre que nous allons écouter c’est le chant de la rousserole verdoyante que nous écoutons.
Cet oiseau  vit en Europe et migre en Afrique australe et orientale à la fin de l’été.
Il a la particularité d’ intègrer dans son repertoire jusqu'à 212 chants d’autres espèces d’oiseaux non européèns rencontrées justement lors de ces migrations vers l’Afrique.
Ainsi, le chant da la rouserolle est une véritable fusion.


Comment vous parlerais-je des fruits et de la neige, de et par Julos Beaucarne
Un poème du poète, compositeur, chanteur belge Julos Beaucarne, extrait de l'album chanteur du silence sorti en 1980.


LE CHANT DES HOMMES, un poème de Nazim Hikmet, interprété par Monique Morelli.
Le chant des hommes, a été écrit le 20 septembre 1960 par le poète turc Nazim Hikmet et est extrait de son recueil « Il neige dans la nuit » et chanté par Monique Morelli dans l’album collectif intitulé L’insurrection poétique sorti en 2015.


Sur la route, un chant poème de et par Angelique Ionatos
Angelique Ionatos a pendant toute sa carrière chanter la poésie dans sa langue natale le grec.
Elle a notamment mis en musique et interprétée la poétesse antique Sappho connue pour ses poèmes sur le désir.


I men Ippion un poème de Sappho interpreté par Angelique Ionatos
Ce poèm est extrait du fragment 16, un des seuls poèmes de Sappho a avoir été retrouvé sur papyrus il y a plus de deux cent ans en Egypte. En 2014, un autre  fragment du même papyrus est retrouvé et complète ce poème chanté dans sa langue originale, le grec, par Angelique Ionatos. Il est extrait de l'album dédié à la poésie de Sappho intitulé Sappho de Mytilene sorti en 2016 et interpreté par Angelique Ionatos et Mena Venetsou.


Gorgon Madonna par Yurgen Blakrok
La rappeuse sud africaine Yurgen Blakrok  s’inspire de la mythologie, à travers la figure de la Gorgonne dans son titre  hypnotique Gorgon Medusa.
Dans la mythologie la Gorgonne est maudite, c’est un monstre dont les hommes sont effrayés, s’ils la regardent dans les yeux, ils seront transformés en pierre. L’autrice compositrice et chanteuse Yurgen Blackrock s’est emparée de ce mythe qu’elle rapproche de la figure de la vierge marie. Pour Yurgen Blakrok, la vierge Marie a mis au monde le christ et est pourtant exclu de la sainte trinité. C’est dans cette exclusion commune que Yurgen Blakrock rapproche la Gorgonne et la vierge marie, dans un même personnage qu'est la Madonne Gorgonne. Pour Yugen Blakrok, Gorgon Madonna  incarne la féminité déguisée en guerrière méprisée. Ce titre extrait de l’album Anima Mysterium sorti en 2019.


Kaiju un titre de RZA et DJ Scratch
Dans ce titre, le compositeur RZA et le dj DJ Scratch samplent un extrait de la musique du film Gozilla Vs Mothra composé par Yuji Koseki en 1961. L'extrait samplé est le chant pour convoquer les fées à venir en aide au monstre beinveillant qu'est Mothra (mosura) qui combat Godzilla. Kaiju est extrait du dernier album de RZA et DJ Scratch intitulé Saturday Afternoon Kung Fu Theater sorti en 2022.


After Hanabi- Listen to my beats par Nujabes
Nujabes est un compositeur, dj, producteur japonais, dans ce titre il mixe le son des feux d'artifices sur un beat jazzy qui respire la douceur.


Bravo une chanson de Jacqueline Taieb
Extrait de l'album Jacqueline Taieb sorti en 1967.


House of the rising sun, une chanson d'Idriss Muhammad
extrait de l'album House of the rising sun sorti en 2003.


Un jour on a passé pour fou , un poème de Julos Beaucarne


</itunes:summary><pubDate>Sat, 27 Aug 2022 00:00:00 +0200</pubDate><enclosure url="https://prun.alticdn.com/podcasts/2022-08-27-transpoesie-8-poesie-belge-greque-francaise-espagnole-turc-avec-sappho-garcia-lorca-supervielle-julos-beaucarne-nazim-hikmet-max-elskamp-nujabes-rza-mRmaXAC1.mp3" type="audio/mpeg"/><itunes:duration/><guid>https://prun.alticdn.com/podcasts/2022-08-27-transpoesie-8-poesie-belge-greque-francaise-espagnole-turc-avec-sappho-garcia-lorca-supervielle-julos-beaucarne-nazim-hikmet-max-elskamp-nujabes-rza-mRmaXAC1.mp3</guid><link/><itunes:image href="https://prun.alticdn.com/images/programs/programs-logo-fN3lnPe740.jpg"/></item><item><title>Transpoésie 7, du flow poétique en dub, rock, opéra, salsa, rap...</title><description><![CDATA[Une heure de flow poétique en dub, chanson, rock, opéra, fusion....Transpoésie explore les styles, les flow de la poésie orale.


Anoushka Shankar, Remain the sea un poème de Pavana Reddy.
La chanson commence par un mantra qu’Anoushka shankar venait de s’approprier après une retraite de yoga. Elle souhaitait partager ce chant sur l’expression de sa verité qui était aussi la façon dont elle travaillait sur cet album  « the land of gold ».
Pour cette chanson Anoushka Shankar a contacté la poètesse indo fidjienne, qui vit aux usa, Pavana Reddy.
Pavana Reddy a écrit pour Anoushka Shankar, ce poème Remain the sea. Il invite à conserver son cœur comme la mer, profonde, fluide , reliée peu importe les vagues et la tempète. Le dernier vers du poème conclut ainsi : ton corps est un continent, que ton cœur reste une mer.


Clara Ysé, Le monde s'est dédoublé


Luciole, 129H, Peu importe
La slameuse Luciole a accepté l'invitation du collectif 129H de participer à l'album DUB POESIE, sorti en juin 2022 et qui réunit la crème des slameurs français. Luciole a écouté la musique composé par Nicolas Selambin et la Riddim Squad, puis a écrit ce texte sur lequel elle a posé son voix. Cette chanson était un défi pour Luciole qui est sortie de son registre musical habituel avec cette chanson puissante.


Sigh Fire, Peter Corser, La danse des espèces disparues
Le collectif Sigh Fire a sorti son album du même nom en 2018. De cet album puissant, je vous fais découvrir le titre écrit chanté par Peter Corser, qui voulait adresser très frontalement la dérive de l'humanité en listant précisemment toutes les espères disparues depuis l'an 2000. SUr ces paroles Hasse Poulsen a composé une musique rappelant la ferveur déjantée d'un cirque fou, de la machine humaine qui ne s'arrête pas dans sa course folle à la destruction, sourde et aveugle au désastre qu'elle engendre.


DAM, Mama, I fell in love with a jew
Le groupe de rap Palestinien nous entraine dans son rap romantique. Dans cette chanson, il raconte sa rencontre innopinée dans l'ascenceur avec une femme juive qui fait monter l'électricité dans l'air ! c'est un rap doux, drôle et romantique que nous propose Dam.


Maria Callas, Carmen, l'amour est un oiseau rebel
Maria Callas interprète Carmen, une adaptation  de l'oeuvre de Prosper Merimée en opéra par Georges Bizet. Dans cet extrait, la jeune gitane Carmen chante haut et fort son désir pour son amant, celui là même qui la tuera rongé par la jalousie.


Kadebostany, Crazy in love
Reprise du titre de Beyonce, un titre écrit pour son premier album et devenu tube. Une chanson passionnelle ré arrangée par le producteur et dj suis Kadebostany.


Le bruit du frigo, j'voudrais pas crever, un poème de Boris Vian
J'voudrais pas crever est un poème de Boris Vian écrit en 1952 et repris par le groupe Le Bruit du Frigo dans leur album Toumalentendu sorti en 2020.


Mohseen Namjoo, Toranj un poème de Khavaji Kermani.
L'auteur, compositeur, musicien, iranien Mohseen Namjoo fusionne musique et poésie perse depuis ses premiers albums. Cette chanson Toranj, (Bergamotte en français) est la reprise d'un poème du poète mystique souffi iranien du 14è siècle Khavaji Kermani, dont voici la traduction par mes soins depuis l'anglais.


Elle a dit «  je suis aussi délicat que la bergamote, fleurir sur cette planete est difficile »
J’ai répondu «  tu es encore mieux que cette bergamotte, si seulement je savais comment la cueillir
Elle a demandé ‘d’où viens tu, tu sembles perdu et desespéré
j’ai repondu  je suis un étranger de la ville de l’amitié
Elle a demandé «  que cherches tu, sans aucun indice du maire de cette ville.
J’ai répondu « sur la cour de ta présence, je cherche seulement à être un mendiant
Elle a dit : &amp;quot; aussi enchanté que tu es, comment m’as-tu trouvé ?&amp;quot;
J’ai dit : tu es un banquet de fleurs, aussi charmant qu’un festin que meme les aveugles peuvent le voir&amp;quot;.
J’ai dit «  l’odeur de tes cheveux m’ont fait perdre mes moyens dans ce monde&amp;quot;.
Elle a dit si seulement tu pouvais comprendre que cela peut provenir aussi de ta saveur.&amp;quot;
J’ai dit «  je meurs de désir de boire dans ta coupe de sapphire.&amp;quot;
Elle a dit : &amp;quot;alors deviens un serviteur, car les servants nourriciers s’élèveront&amp;quot;

La revue blanche, Le front aux vitres, un poème de Paul Eluard.

Le front aux vitres
Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin
Ciel dont j’ai dépassé la nuit
Plaines toutes petites dans mes mains ouvertes
Dans leur double horizon inerte indifférent
Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin
Je te cherche par delà l’attente
Par delà moi même
Et je ne sais plus tant je t’aime
Lequel de nous deux est absent.
Ce poème de Paul Eluard a été publié en 1929 dans son recueil, l’amour, la poésie et il est repris dans une version d’opéra par l’ensemble belge La Revue Blanche
Le groupe emprunte son nom en référence à la Revue Blanche, revue de poésie fondée en 1889 entre Paris et Liège.
A la fois  un lieu de rassemblement intellectuel, et espace d'expérimentation  La revue Blanche, accueille dans ses pages Gide, Mirabeau, Apollinaire, Mallarmé, Valéry, Proust...


Henri Salvador, Cecilia un poème de Boris Vian


François Morel, Eloge de la lecture
L'auteur,  poète François Morel nous régale toujours, que ce soit avec ses livres, ses chroniques, ses films, ses albums. Sa plume est fine, son humour grinçant comme dans cette chanson (et toutes les autres aussi) Eloge de la lecture extraite de son album Le soir des lions, sorti en 2010.


]]></description><itunes:summary>Une heure de flow poétique en dub, chanson, rock, opéra, fusion....Transpoésie explore les styles, les flow de la poésie orale.


Anoushka Shankar, Remain the sea un poème de Pavana Reddy.
La chanson commence par un mantra qu’Anoushka shankar venait de s’approprier après une retraite de yoga. Elle souhaitait partager ce chant sur l’expression de sa verité qui était aussi la façon dont elle travaillait sur cet album  « the land of gold ».
Pour cette chanson Anoushka Shankar a contacté la poètesse indo fidjienne, qui vit aux usa, Pavana Reddy.
Pavana Reddy a écrit pour Anoushka Shankar, ce poème Remain the sea. Il invite à conserver son cœur comme la mer, profonde, fluide , reliée peu importe les vagues et la tempète. Le dernier vers du poème conclut ainsi : ton corps est un continent, que ton cœur reste une mer.


Clara Ysé, Le monde s'est dédoublé


Luciole, 129H, Peu importe
La slameuse Luciole a accepté l'invitation du collectif 129H de participer à l'album DUB POESIE, sorti en juin 2022 et qui réunit la crème des slameurs français. Luciole a écouté la musique composé par Nicolas Selambin et la Riddim Squad, puis a écrit ce texte sur lequel elle a posé son voix. Cette chanson était un défi pour Luciole qui est sortie de son registre musical habituel avec cette chanson puissante.


Sigh Fire, Peter Corser, La danse des espèces disparues
Le collectif Sigh Fire a sorti son album du même nom en 2018. De cet album puissant, je vous fais découvrir le titre écrit chanté par Peter Corser, qui voulait adresser très frontalement la dérive de l'humanité en listant précisemment toutes les espères disparues depuis l'an 2000. SUr ces paroles Hasse Poulsen a composé une musique rappelant la ferveur déjantée d'un cirque fou, de la machine humaine qui ne s'arrête pas dans sa course folle à la destruction, sourde et aveugle au désastre qu'elle engendre.


DAM, Mama, I fell in love with a jew
Le groupe de rap Palestinien nous entraine dans son rap romantique. Dans cette chanson, il raconte sa rencontre innopinée dans l'ascenceur avec une femme juive qui fait monter l'électricité dans l'air ! c'est un rap doux, drôle et romantique que nous propose Dam.


Maria Callas, Carmen, l'amour est un oiseau rebel
Maria Callas interprète Carmen, une adaptation  de l'oeuvre de Prosper Merimée en opéra par Georges Bizet. Dans cet extrait, la jeune gitane Carmen chante haut et fort son désir pour son amant, celui là même qui la tuera rongé par la jalousie.


Kadebostany, Crazy in love
Reprise du titre de Beyonce, un titre écrit pour son premier album et devenu tube. Une chanson passionnelle ré arrangée par le producteur et dj suis Kadebostany.


Le bruit du frigo, j'voudrais pas crever, un poème de Boris Vian
J'voudrais pas crever est un poème de Boris Vian écrit en 1952 et repris par le groupe Le Bruit du Frigo dans leur album Toumalentendu sorti en 2020.


Mohseen Namjoo, Toranj un poème de Khavaji Kermani.
L'auteur, compositeur, musicien, iranien Mohseen Namjoo fusionne musique et poésie perse depuis ses premiers albums. Cette chanson Toranj, (Bergamotte en français) est la reprise d'un poème du poète mystique souffi iranien du 14è siècle Khavaji Kermani, dont voici la traduction par mes soins depuis l'anglais.


Elle a dit «  je suis aussi délicat que la bergamote, fleurir sur cette planete est difficile »
J’ai répondu «  tu es encore mieux que cette bergamotte, si seulement je savais comment la cueillir
Elle a demandé ‘d’où viens tu, tu sembles perdu et desespéré
j’ai repondu  je suis un étranger de la ville de l’amitié
Elle a demandé «  que cherches tu, sans aucun indice du maire de cette ville.
J’ai répondu « sur la cour de ta présence, je cherche seulement à être un mendiant
Elle a dit : &amp;quot; aussi enchanté que tu es, comment m’as-tu trouvé ?&amp;quot;
J’ai dit : tu es un banquet de fleurs, aussi charmant qu’un festin que meme les aveugles peuvent le voir&amp;quot;.
J’ai dit «  l’odeur de tes cheveux m’ont fait perdre mes moyens dans ce monde&amp;quot;.
Elle a dit si seulement tu pouvais comprendre que cela peut provenir aussi de ta saveur.&amp;quot;
J’ai dit «  je meurs de désir de boire dans ta coupe de sapphire.&amp;quot;
Elle a dit : &amp;quot;alors deviens un serviteur, car les servants nourriciers s’élèveront&amp;quot;

La revue blanche, Le front aux vitres, un poème de Paul Eluard.

Le front aux vitres
Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin
Ciel dont j’ai dépassé la nuit
Plaines toutes petites dans mes mains ouvertes
Dans leur double horizon inerte indifférent
Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin
Je te cherche par delà l’attente
Par delà moi même
Et je ne sais plus tant je t’aime
Lequel de nous deux est absent.
Ce poème de Paul Eluard a été publié en 1929 dans son recueil, l’amour, la poésie et il est repris dans une version d’opéra par l’ensemble belge La Revue Blanche
Le groupe emprunte son nom en référence à la Revue Blanche, revue de poésie fondée en 1889 entre Paris et Liège.
A la fois  un lieu de rassemblement intellectuel, et espace d'expérimentation  La revue Blanche, accueille dans ses pages Gide, Mirabeau, Apollinaire, Mallarmé, Valéry, Proust...


Henri Salvador, Cecilia un poème de Boris Vian


François Morel, Eloge de la lecture
L'auteur,  poète François Morel nous régale toujours, que ce soit avec ses livres, ses chroniques, ses films, ses albums. Sa plume est fine, son humour grinçant comme dans cette chanson (et toutes les autres aussi) Eloge de la lecture extraite de son album Le soir des lions, sorti en 2010.


</itunes:summary><pubDate>Sat, 25 Jun 2022 00:00:00 +0200</pubDate><enclosure url="https://prun.alticdn.com/podcasts/2022-06-25-transpoesie-7-du-flow-poetique-en-dub-rock-opera-salsa-rap-OZQrjn6J.mp3" type="audio/mpeg"/><itunes:duration/><guid>https://prun.alticdn.com/podcasts/2022-06-25-transpoesie-7-du-flow-poetique-en-dub-rock-opera-salsa-rap-OZQrjn6J.mp3</guid><link/><itunes:image href="https://prun.alticdn.com/images/programs/programs-logo-Iaksx8zlzI.jpg"/></item><item><title>Transpoésie 6, poésie culinaire, germanophone &amp; anglophone mise en musique par Lou Reed,</title><description><![CDATA[Pour cette 6è émission, on commence avec des poèmes de saison sur les fruits et mets d'été.
On fait un crochet dans la poésie contestataire  en France, en Allemagne avec des reprises d'Herman Hesse, de Bertold Brecht et on plonge dans la poésie anglophone avec les reprises en musique de Sylvia Plath, Emile Dickinson, Edgar Allan Poe, William Blake


Oda al Tomato, un poème de Pablo Neruda mis en musique et interprété par Jorge Drexler.
ôde à la tomate est un poème de Pablo Neruda publié dans son recueil Odes élémentaires sorti en 1959 dans sa version originale et en en 1974 dans sa traduction francaise .
Dans ce recueil Pablo Neruda écrit  sur la vie familière, élémentaire, quotidienne avec tout le lyrisme qu’on lui connait.
On peut lire entre autres des odes aux artichauds, aux sels,  aux citrons, et à la tomate.


Les viandes grillent en plein vent, un poème de St John Perse interprété par Colombre Frezin Patrick Janvier et Denis Pean
Ce poème est extrait du recueil Eloge, publié en 1910


Big Pot of Humous Tom Rosenthal
Une chanson poème, une déclaration d'amour passionnée au humous par l'auteur, compositeur, interprète Tom Rosenthal.


Chacun fait c’qui lui plait,  Chagrin d'amour,
Chanson sortie en 1981, les prémices du rap en france.


A nous la liberté  Emile Rousseau
Chanson écrite en 1931 pour le film de René Clair, du même nom A nous la liberté.
Ce titre est devenu ensuite un hymne anarchiste largement repris par les chants du front populaire, A nous la liberté , composé par Georges AURIC  est chanté par le baryton Emile Rousseau.


Rosen auf den Weg Gestreut  un poème de Kurt Tucholsky interprété par Bettina Wegner
C’est un poème  écrit par le journaliste, chroniqueur et poète allemand Kurt Tucholsky et publié en 1931
sous pseudonyme. Alors que les fascistes gagnaient du terrain, Kurt Tucholsky, poète engagé et pacifiste, invite dans son poème à &amp;quot;embrasser les fascistes où que vous les rencontriez , à les traiter avec gentillesse et douceur pour les transformer en palmier.&amp;quot;
Ce poème est repris en chanson par l’artiste allemande Bettina Wegner. Artiste aussi engagée Bettina Wegner a été  espionnée censurée, interdite de concerts et  emprisonnée.  Cet extrait est issu de l'album Die Abschiedstournee sorti en 2011.


How fortunate the man with none, un poème  de Bertold Brecht mis en musique et interprété par Dead Can Dance


Ce poème est extrait de la pièce de théâtre intitulée Mère courage et ses enfants écrite en 1939 par Bertold Brecht. Il raconte l’histoire de la cantinière Anna Fierling, dite mère courage qui pendant la guerre  fait du commerce pour être une bonne mère. Elle court les champs de bataille pour y acheter et vendre tout ce qu’elle peut trouver, munitions, poulets, etc. Pour gagner un peu d’argent, elle est prête à tout sacrifier.
Mais  elle  en perd toute sa famille puisque la guerre lui prend ses enfants, l’un après l’autre. Elle se dit alors qu’ « il ne lui reste plus rien à vendre et que plus personne n’a rien pour acheter ce rien ». Cependant elle ne renonce pas et reprend la route avec cette obstination de ceux qui, au bout du malheur, choisissent toujours le parti de la vie.
L'extrait est un poème traduit en anglais et interprété par dead can dance lors d'un concert en 2005.


Im Nebel, un poème d’Herman Hesse interprété par Peter Heppner.
Le poème Im Nebel, dans le brouillard, en français a été écrit en 1905.
Sa traduction en francais est publiée aux éditions José Corti dans le recueil Herman Hesse Poèmes choisis.

Comme c’est étrange de marcher dans le brouillard !
Solitaire est chaque buisson, chaque pierre,
Aucun arbre n’aperçoit son voisin,
Chacun est bien seul.
Le monde était pour moi plein d’amis
Quand ma vie se déroulait dans la lumière ;
Maintenant que le brouillard est tombé,
Je ne distingue plus aucun d’eux.
En vérité, personne n’atteindra la sagesse
S’il ne connaît aussi les ténèbres
Qui, en silence, inexorablement,
Le séparent de toute chose.
Comme c’est étrange de marcher dans le brouillard !
La vie tout entière est solitude
Nul ne connaît son prochain
Chacun est bien seul.
C'est le compositeur et interprète allemand Peter Heppner qui la met en musique dans son album Confessions &amp;amp; doubts sorti en 2018.


Under the light un poème d'Emily Dickinson, mis en musique et interprété par Watine et Paul Levis.
La chanson s'intitule Further than arms could stretch, elle reprend les mots du poème Under the light écrit en 1865.
Dans celui-ci, la poètesse  s’interroge sur la distance entre la mort et la vie à travers l’image de ce bras qui va  au-delà de son étendu  « further than arm could stretch&amp;quot;  en anglais dans le texte.
Le poème est mis en musique et interprété par Watine et Paul Levis dans leur album intitulé This Quiet Dust, album de reprises de poèmes d’emily dickinson sorti en 2013.


Mad girl's love song un poème de Sylvia Plath interprété par le groupe La femme d'Ali
Ce poème a été écrit en 1953, alors que Sylvia Plath est encore à l'université. C'est un des rares poèmes à avoir été publié de son vivant. Ce poème évoque un amour déchu et met aussi en évidence les troubles psychiques dont souffrait Sylvia Plath qui s'est donnée la mort 10 ans plus tard.


Solar, extrait du poème I Rose Up At The Dawn of Day de William Blake, interprété par Cosmo Sheldrake.
Cette chanson reprend les premiers vers du poème de Wiliam Blake intitulé I Rose Up At The Dawn of Day écrit en 1807. Cosmos Sheldrake les samples avec brio en y incluant aussi en fond sonores les enregistrements des sons captés sur le soleil !


Hop Frog un conte d'Edgar Allan Poe mis en musique par Lou Reed, chanté par David Bowie.
La chanson, Hop Frog est un extrait du conte du même nom écrit en 1849 par Edgar Allan Poe.  C'est en hommage à celui-ci que Lou Reed a réalisé l'album The Raven en 2002, en transformant contes et poèmes en chanson. Pour interperter l'extrait du conte Hop Frog il a invité David Bowie a chanté cette version.


]]></description><itunes:summary>Pour cette 6è émission, on commence avec des poèmes de saison sur les fruits et mets d'été.
On fait un crochet dans la poésie contestataire  en France, en Allemagne avec des reprises d'Herman Hesse, de Bertold Brecht et on plonge dans la poésie anglophone avec les reprises en musique de Sylvia Plath, Emile Dickinson, Edgar Allan Poe, William Blake


Oda al Tomato, un poème de Pablo Neruda mis en musique et interprété par Jorge Drexler.
ôde à la tomate est un poème de Pablo Neruda publié dans son recueil Odes élémentaires sorti en 1959 dans sa version originale et en en 1974 dans sa traduction francaise .
Dans ce recueil Pablo Neruda écrit  sur la vie familière, élémentaire, quotidienne avec tout le lyrisme qu’on lui connait.
On peut lire entre autres des odes aux artichauds, aux sels,  aux citrons, et à la tomate.


Les viandes grillent en plein vent, un poème de St John Perse interprété par Colombre Frezin Patrick Janvier et Denis Pean
Ce poème est extrait du recueil Eloge, publié en 1910


Big Pot of Humous Tom Rosenthal
Une chanson poème, une déclaration d'amour passionnée au humous par l'auteur, compositeur, interprète Tom Rosenthal.


Chacun fait c’qui lui plait,  Chagrin d'amour,
Chanson sortie en 1981, les prémices du rap en france.


A nous la liberté  Emile Rousseau
Chanson écrite en 1931 pour le film de René Clair, du même nom A nous la liberté.
Ce titre est devenu ensuite un hymne anarchiste largement repris par les chants du front populaire, A nous la liberté , composé par Georges AURIC  est chanté par le baryton Emile Rousseau.


Rosen auf den Weg Gestreut  un poème de Kurt Tucholsky interprété par Bettina Wegner
C’est un poème  écrit par le journaliste, chroniqueur et poète allemand Kurt Tucholsky et publié en 1931
sous pseudonyme. Alors que les fascistes gagnaient du terrain, Kurt Tucholsky, poète engagé et pacifiste, invite dans son poème à &amp;quot;embrasser les fascistes où que vous les rencontriez , à les traiter avec gentillesse et douceur pour les transformer en palmier.&amp;quot;
Ce poème est repris en chanson par l’artiste allemande Bettina Wegner. Artiste aussi engagée Bettina Wegner a été  espionnée censurée, interdite de concerts et  emprisonnée.  Cet extrait est issu de l'album Die Abschiedstournee sorti en 2011.


How fortunate the man with none, un poème  de Bertold Brecht mis en musique et interprété par Dead Can Dance


Ce poème est extrait de la pièce de théâtre intitulée Mère courage et ses enfants écrite en 1939 par Bertold Brecht. Il raconte l’histoire de la cantinière Anna Fierling, dite mère courage qui pendant la guerre  fait du commerce pour être une bonne mère. Elle court les champs de bataille pour y acheter et vendre tout ce qu’elle peut trouver, munitions, poulets, etc. Pour gagner un peu d’argent, elle est prête à tout sacrifier.
Mais  elle  en perd toute sa famille puisque la guerre lui prend ses enfants, l’un après l’autre. Elle se dit alors qu’ « il ne lui reste plus rien à vendre et que plus personne n’a rien pour acheter ce rien ». Cependant elle ne renonce pas et reprend la route avec cette obstination de ceux qui, au bout du malheur, choisissent toujours le parti de la vie.
L'extrait est un poème traduit en anglais et interprété par dead can dance lors d'un concert en 2005.


Im Nebel, un poème d’Herman Hesse interprété par Peter Heppner.
Le poème Im Nebel, dans le brouillard, en français a été écrit en 1905.
Sa traduction en francais est publiée aux éditions José Corti dans le recueil Herman Hesse Poèmes choisis.

Comme c’est étrange de marcher dans le brouillard !
Solitaire est chaque buisson, chaque pierre,
Aucun arbre n’aperçoit son voisin,
Chacun est bien seul.
Le monde était pour moi plein d’amis
Quand ma vie se déroulait dans la lumière ;
Maintenant que le brouillard est tombé,
Je ne distingue plus aucun d’eux.
En vérité, personne n’atteindra la sagesse
S’il ne connaît aussi les ténèbres
Qui, en silence, inexorablement,
Le séparent de toute chose.
Comme c’est étrange de marcher dans le brouillard !
La vie tout entière est solitude
Nul ne connaît son prochain
Chacun est bien seul.
C'est le compositeur et interprète allemand Peter Heppner qui la met en musique dans son album Confessions &amp;amp; doubts sorti en 2018.


Under the light un poème d'Emily Dickinson, mis en musique et interprété par Watine et Paul Levis.
La chanson s'intitule Further than arms could stretch, elle reprend les mots du poème Under the light écrit en 1865.
Dans celui-ci, la poètesse  s’interroge sur la distance entre la mort et la vie à travers l’image de ce bras qui va  au-delà de son étendu  « further than arm could stretch&amp;quot;  en anglais dans le texte.
Le poème est mis en musique et interprété par Watine et Paul Levis dans leur album intitulé This Quiet Dust, album de reprises de poèmes d’emily dickinson sorti en 2013.


Mad girl's love song un poème de Sylvia Plath interprété par le groupe La femme d'Ali
Ce poème a été écrit en 1953, alors que Sylvia Plath est encore à l'université. C'est un des rares poèmes à avoir été publié de son vivant. Ce poème évoque un amour déchu et met aussi en évidence les troubles psychiques dont souffrait Sylvia Plath qui s'est donnée la mort 10 ans plus tard.


Solar, extrait du poème I Rose Up At The Dawn of Day de William Blake, interprété par Cosmo Sheldrake.
Cette chanson reprend les premiers vers du poème de Wiliam Blake intitulé I Rose Up At The Dawn of Day écrit en 1807. Cosmos Sheldrake les samples avec brio en y incluant aussi en fond sonores les enregistrements des sons captés sur le soleil !


Hop Frog un conte d'Edgar Allan Poe mis en musique par Lou Reed, chanté par David Bowie.
La chanson, Hop Frog est un extrait du conte du même nom écrit en 1849 par Edgar Allan Poe.  C'est en hommage à celui-ci que Lou Reed a réalisé l'album The Raven en 2002, en transformant contes et poèmes en chanson. Pour interperter l'extrait du conte Hop Frog il a invité David Bowie a chanté cette version.


</itunes:summary><pubDate>Sat, 28 May 2022 00:00:00 +0200</pubDate><enclosure url="https://prun.alticdn.com/podcasts/2022-05-28-transpoesie-6-poesie-culinaire-germanophone-anglophone-mise-en-musique-par-lou-reed-V9cnpMaO.mp3" type="audio/mpeg"/><itunes:duration/><guid>https://prun.alticdn.com/podcasts/2022-05-28-transpoesie-6-poesie-culinaire-germanophone-anglophone-mise-en-musique-par-lou-reed-V9cnpMaO.mp3</guid><link/><itunes:image href="https://prun.alticdn.com/images/programs/programs-logo-PIjOTxXpJa.jpg"/></item><item><title>Transpoésie 5, Maya Angelou, Paul Eluard, Nazek El Maleeka, Camille Hardouin, N3rdistan</title><description><![CDATA[Cette émission nous fait voyager en poésie entre le Zimbabwé, la France, les Etats Unis et l'Irak à travers les poèmes et chansons des artistes ci-dessous qui composent la playlist de ce 5è épisode.

Chiwosino, Svichapera


Chiwosino Maraire était la fille d’un illustre joueur de Mbira originaire zimbabwe, Dumisani Maraire qui était également éthno musicologue.
Traditionnellement, le mbira était joué au zimbabwe par des hommes, et Chiwosino a été la première femme  à en jouer.
La reine du Mbira  avait été invité au studio MFD de la capitale du Zimbabwe Harare, un jeudi de mars 2013.
L'invitation avait été lancée par Charles Houdard, qui était à l'époque directeur de l'alliance française du zimbabwe.
Il souhaitait fair rencontrer Chiwoniso avec son ami, Antoine Rajon et l'ingénieur du son Nicco Sacco.
Chiwosino se rend en studio le lendemain et propose d’enregistrer Zvichapera, une chanson traditionnelle dans une version dépouillée et accoustique pour le plus grand bonheur du producteur Antoine Rajon qui en rêvait.
Il raconte d'ailleurs que cet enregistrement a été réalisé en une seule prise, que cet enregistrement a été pour lui une des sessions les plus intenses émotionnellement, que malgré la courte durée de l'enregistrement, celui ci avait laissé toute l'équipe rempli de joie.
4mois plus tard, Chiwosino décède à 37 ans, et cet enregistrement est le dernier qu’elle ait réalisé.
Antoine Rajon et Charles Houdart ont quand à eux fondé  le label Nyami Nyami records et ont sorti ce titre deux ans plus tard à titre posthume. C'était le premier titre du label.
Les paroles de cette chanson traditionnelle sont une hymne à la solitude, Chiwosino chante :
Je marche sur une route solitaire, la seule que je connaisse, je ne sais pas où elle me mène mais elle m’appartient et je marche seule
Je marche dans cette rue vide sur le boulevard des rêves brisés là ou la ville dort et je suis seule et je marche seule
Mon ombre est la seule qui marche à mes côté

Maya Angelou, Life does not frighten me


La chanson « life does not frighten me », en françaisLa vie ne me fait pas peur, est un poème de Maya Angelou chantée par elle même.
Dans son poème Maya Angelou  prend la perspective d’une petite fille qui raconte tout ce qu’elle a du endurer pour avancer, et c'est de toutes ces épreuves qu’elle tire sa force. Elle chante haut et fort que malgré tout ce qui pourra survenir dans la vie, elle n’en sera pas effrayée du tout.
Ce titre est tiré de l’album Caged Bird Songs, (chansons d’oiseaux en cage) en écho à son livre intitulé, en français Je sais pourquoi chante l’oiseau en cage. La traduction complète du poème La vie ne me fait pas peur est disponible dans le recueil bilingue, *Et pourtant  je m'élève * de Maya Angelou, publié aux éditions Seghers en 2022.

Camille Hardouin, Si demain


Si demain est extrait du premier album de l'artiste et poète Camille Hardouin 1000 bouches sorti en 2017.
L'arrivée d'une chanson est pour Camille Hardouin une naissance avec sa propre histoire. Pour * si demain* Camille Hardouin avait à la fois besoin de parler de cette émotion urgemment, puis elle l'a faconné pendant presque une semaine.
Pour Camille, le texte et la musique viennent ensemble,  iel écrit et compose simultanément une chanson, iel dit &amp;quot;je suis la trace d'une émotion, c'est en la pistant que les mots et la musique viennent.&amp;quot;
Camille m'a aussi confié, qu'au début elle ne savait pas si c'était une &amp;quot;belle chanson&amp;quot; iel dit &amp;quot;quand je parle d'amour, je me laisse aller à la sincérité, je laisse parler mes fragilités, ces faiblesses que je pourrais juger en tant que personne mais qu'en tant qu'artiste j'ai besoin de dire.

Paul Eluard, Le dit de la force de l'amour


Paul Eluard interprète son poème manifeste, sans musique, sa voix et la force de ses mots suffisent.
L'enregistrement date de 1956, et a été publié récemment par la Bibliothèque Nationale de France, dans sa collection BNF Sonore. La collection BNF Sonore a mis en ligne sur les plateformes, pour le grand public, 45000 albums issus des microsillons édités entre 1949 à 1962.


Mouloudji, Faut Vivre 1973


N3rdistan, Ana Wa Anti


N3rdistan met en musqiue le poème Ana Wa Anti de la poétesse irakienne contemporaine Nazek El Malleka.
Mettre en musique la poésie est le coeur meme du projet du groupe Nerdistan qui se définit ainsi :
&amp;quot;Avec N3rdistan, nous avons voulu créer une cité, un état indépendant où les mots ont valeur d’actes et où la vérité est arme fatale ! Dans ce premier album, des mélodies electros hypnotisantes rencontrent des textes poignants choisis parmi les plus corrosifs et les plus sensibles. Car pour faire émettre cette fragilité des machines , il fallait des mots qui fassent mal, qui résonnent comme des coups de fouet sanglant la lâcheté. Nous sommes partis, alors, fouiller dans les recueils nouveaux ou anciens des chantres de la liberté. Nous trouvions ces poésies tellement belle qu'il fallait les mettre en musique pour les faire decouvrir aux nouvelles générations.&amp;quot;  Source FIP
Ana Wa Anti, de la poétesse Nazek El Maleeka un poème écrit en arabe sur la sororité, et le poète Kamel Sadok a eu la gentilesse de prendre le temps de traduire ce poème en français.
اختي سها Ma sœur Soha
هيّا معي فالليل مختلج الدجى حبا وشعرا
Viens avec moi car le noir de la nuit vibre d'amour et de poesie
وعرائس الأحلام تفرش دربنا لونا وعطرا
Et les reines des rêves arrosent notre chemin de couleurs et de parfums
وهناك في أعماقنا نبرات آلهة تغنّي
Et là bas, dans nos profondeurs l'accent d'un.e dieu.esse qui chante
ونحسّها تلقي إلينا ألف أغنية ولحن
Nous la sentons nous lancer mille chanson et mélodie
هيّا معي تتبسم الدنيا إذا أنت ابتسمت
Viens avec moi que la vie nous sourit si toi tu souris
ماذا يثير أساك ما دمنا نظلّ , أنا وأنت ؟
D'où proviendrait ta tristesse tant que nous resteront, toi et moi ?
ألليل يعرفنا , خطانا طالما زرعت دجاه
La nuit nous connaît, nos pas ont tellement planté son obscurité
والنجم يذكرنا فكم سهرت علينا مقلتاه
Et l'étoile se rappelle de nous tellement nos pupilles ont veillé sur elle
أختاه هاتي كفّك اليمنى فقد حان المسير
Oh sœur donne moi ta main droite, le temps d'emboiter les pas est venu
ألمجد يصرخ يستحث خطاك والحلم الكبير
La gloire crie espérant tes pas et le grand rêve
لا , لا تخافي أن تخادعك الرؤى إن أنت جئت
Non, n'aies pas peur que te trahissent les visions si toi tu venais
فالليل يعرفنا ونحن معا نظل أنا وأنت
Car la nuit nous connaît et nous deux, ensemble nous resterons, toi et moi

سيري معي فتحرّق المجهول يصخب في دمانا
Marche avec moi car les flammes de l'inconnu brulent et bruitent dans nos sangs
والأمس , تلك الغرفة الصمّاء غابت عن رؤانا
Et hier, cette pièce muette a disparu de nos vues
ماذا يشدّ هنا ليالينا الحزينات الشقيّه ؟
Qu'est ce qui tient ici nos tristes et malheureuses nuits ?
وهناك في الأفق البعيد ضباب شطآن خفيّه
Alors que là bas au lointain horizon, repose un brouillard des plages cachées
ستريق أنجمها على أقدامنا إن أنت جئت
Là bas brilleront les étoiles sur nos pas si tu t'y rendais
وصحبتني لنجوب آفاق الوجود , أنا وأنت
Et si tu m'accompagnais qu'on explore l'univers, toi et moi

وصحبتني ونسيت درب الذكريات الكاسفه
Et si tu m'accompagnais et oubliais le chemin des tristes souvenirs
حيث الصخور السود والحيّات تلهث زاحفه
Là où les pierres noires et les serpents rampent
حيث انجرحنا ثم لملمنا الجراح على عجل
Là où se trouvaient nos blessures qu'on a urgemment colmatées
ونهضت تتبعني خطاك الحائرات بلا أمل
Et tu t'es relevée avec mes pas perplexes qui te suivaient sans espoir
أختاه لا تبكي على الماضي سدى ما قد بكيت
Oh soeur, ne pleure pas le passé à perte autant que tu as fait
لن يرجع الماضي وإن نحنا عليه , أنا وأنت
Le passé ne reviendrait pas même si nous le pleurions, toi et moi

P17, Léopoldine


Dans cette chanson Le groupe P17  fait référence à la fille de Victor Hugo, Léopoldine. Celle-ci est morte noyée à l'age de 19 ans, ce decès  a largement influencé l'oeuvre de Victor Hugo qui en a consacré de nombreux poèmes dont l'un de ses plus connus, intitulé « demain dès l'aube ».
L'histoire de Léopoldine a inspiré Matthieu Bli, l'auteur des textes pour lui donner une nouvelle lecture. Dans cette chanson, Leopoldine est focalisée à travers les yeux du serial killer imaginé par Matthieu Bli et qui aurait tué la fille de Victor Hugo.


Rien Virgule, Le cri du typographe


Rien Virgule nous embarque dans une transe éléctro hyprnotique frolant avec le chant sacré.
J'ai demandé à Anne Careil, chanteuse du groupe Rien Virgule et autrice des texte quelle était l'origine de cette chanson, elle m'a confié que le processus créatif du groupe naissait toujours de la même manière.
Le groupe part en impro, pendant ce moment Anne chante d'abord en yahourt pour trouver la mélodie et les sonorités.
Ensuite elle écrit les paroles en italien et elle n'hésite pas à tailler dans la lanque pour avoir les sonorités et le rythme qui collent avec le morceau.
Les paroles des chansons sont des histoires ancrées dans le réél auquel Anne Careil donne une dimension poétique comme un exhutoire, celui de transformer la douleur du vécu en création artistique.
Dans la chanson Le cri du typographe, Anne Careil exprime dans son chant une dimension quasi animale de l'ordre de l'instinct pour raconter une baston menée avec ses parts d'ombres. C'est l'histoire d' une véritable bagarre contre une armée de fantomes où il faut affronter le danger.

Naïm, Jolie Bedaine

Naïm n'a pas encore de soundclound, bandcamp, insta, facebook...mais cela ne devrait pas tarder car avec cette chanson, Naïm s'est qualité pour la finale du tournoi de slam nationale 2022. Naïm a écrit cette chanson pendant le confinement, il était inspiré par un documentaire sur Brassens qu'il venait de regarder et il souhaitait à son tour faire une chanson à la Brassens.

Soklak, 14H00 du mat


]]></description><itunes:summary>Cette émission nous fait voyager en poésie entre le Zimbabwé, la France, les Etats Unis et l'Irak à travers les poèmes et chansons des artistes ci-dessous qui composent la playlist de ce 5è épisode.

Chiwosino, Svichapera


Chiwosino Maraire était la fille d’un illustre joueur de Mbira originaire zimbabwe, Dumisani Maraire qui était également éthno musicologue.
Traditionnellement, le mbira était joué au zimbabwe par des hommes, et Chiwosino a été la première femme  à en jouer.
La reine du Mbira  avait été invité au studio MFD de la capitale du Zimbabwe Harare, un jeudi de mars 2013.
L'invitation avait été lancée par Charles Houdard, qui était à l'époque directeur de l'alliance française du zimbabwe.
Il souhaitait fair rencontrer Chiwoniso avec son ami, Antoine Rajon et l'ingénieur du son Nicco Sacco.
Chiwosino se rend en studio le lendemain et propose d’enregistrer Zvichapera, une chanson traditionnelle dans une version dépouillée et accoustique pour le plus grand bonheur du producteur Antoine Rajon qui en rêvait.
Il raconte d'ailleurs que cet enregistrement a été réalisé en une seule prise, que cet enregistrement a été pour lui une des sessions les plus intenses émotionnellement, que malgré la courte durée de l'enregistrement, celui ci avait laissé toute l'équipe rempli de joie.
4mois plus tard, Chiwosino décède à 37 ans, et cet enregistrement est le dernier qu’elle ait réalisé.
Antoine Rajon et Charles Houdart ont quand à eux fondé  le label Nyami Nyami records et ont sorti ce titre deux ans plus tard à titre posthume. C'était le premier titre du label.
Les paroles de cette chanson traditionnelle sont une hymne à la solitude, Chiwosino chante :
Je marche sur une route solitaire, la seule que je connaisse, je ne sais pas où elle me mène mais elle m’appartient et je marche seule
Je marche dans cette rue vide sur le boulevard des rêves brisés là ou la ville dort et je suis seule et je marche seule
Mon ombre est la seule qui marche à mes côté

Maya Angelou, Life does not frighten me


La chanson « life does not frighten me », en françaisLa vie ne me fait pas peur, est un poème de Maya Angelou chantée par elle même.
Dans son poème Maya Angelou  prend la perspective d’une petite fille qui raconte tout ce qu’elle a du endurer pour avancer, et c'est de toutes ces épreuves qu’elle tire sa force. Elle chante haut et fort que malgré tout ce qui pourra survenir dans la vie, elle n’en sera pas effrayée du tout.
Ce titre est tiré de l’album Caged Bird Songs, (chansons d’oiseaux en cage) en écho à son livre intitulé, en français Je sais pourquoi chante l’oiseau en cage. La traduction complète du poème La vie ne me fait pas peur est disponible dans le recueil bilingue, *Et pourtant  je m'élève * de Maya Angelou, publié aux éditions Seghers en 2022.

Camille Hardouin, Si demain


Si demain est extrait du premier album de l'artiste et poète Camille Hardouin 1000 bouches sorti en 2017.
L'arrivée d'une chanson est pour Camille Hardouin une naissance avec sa propre histoire. Pour * si demain* Camille Hardouin avait à la fois besoin de parler de cette émotion urgemment, puis elle l'a faconné pendant presque une semaine.
Pour Camille, le texte et la musique viennent ensemble,  iel écrit et compose simultanément une chanson, iel dit &amp;quot;je suis la trace d'une émotion, c'est en la pistant que les mots et la musique viennent.&amp;quot;
Camille m'a aussi confié, qu'au début elle ne savait pas si c'était une &amp;quot;belle chanson&amp;quot; iel dit &amp;quot;quand je parle d'amour, je me laisse aller à la sincérité, je laisse parler mes fragilités, ces faiblesses que je pourrais juger en tant que personne mais qu'en tant qu'artiste j'ai besoin de dire.

Paul Eluard, Le dit de la force de l'amour


Paul Eluard interprète son poème manifeste, sans musique, sa voix et la force de ses mots suffisent.
L'enregistrement date de 1956, et a été publié récemment par la Bibliothèque Nationale de France, dans sa collection BNF Sonore. La collection BNF Sonore a mis en ligne sur les plateformes, pour le grand public, 45000 albums issus des microsillons édités entre 1949 à 1962.


Mouloudji, Faut Vivre 1973


N3rdistan, Ana Wa Anti


N3rdistan met en musqiue le poème Ana Wa Anti de la poétesse irakienne contemporaine Nazek El Malleka.
Mettre en musique la poésie est le coeur meme du projet du groupe Nerdistan qui se définit ainsi :
&amp;quot;Avec N3rdistan, nous avons voulu créer une cité, un état indépendant où les mots ont valeur d’actes et où la vérité est arme fatale ! Dans ce premier album, des mélodies electros hypnotisantes rencontrent des textes poignants choisis parmi les plus corrosifs et les plus sensibles. Car pour faire émettre cette fragilité des machines , il fallait des mots qui fassent mal, qui résonnent comme des coups de fouet sanglant la lâcheté. Nous sommes partis, alors, fouiller dans les recueils nouveaux ou anciens des chantres de la liberté. Nous trouvions ces poésies tellement belle qu'il fallait les mettre en musique pour les faire decouvrir aux nouvelles générations.&amp;quot;  Source FIP
Ana Wa Anti, de la poétesse Nazek El Maleeka un poème écrit en arabe sur la sororité, et le poète Kamel Sadok a eu la gentilesse de prendre le temps de traduire ce poème en français.
اختي سها Ma sœur Soha
هيّا معي فالليل مختلج الدجى حبا وشعرا
Viens avec moi car le noir de la nuit vibre d'amour et de poesie
وعرائس الأحلام تفرش دربنا لونا وعطرا
Et les reines des rêves arrosent notre chemin de couleurs et de parfums
وهناك في أعماقنا نبرات آلهة تغنّي
Et là bas, dans nos profondeurs l'accent d'un.e dieu.esse qui chante
ونحسّها تلقي إلينا ألف أغنية ولحن
Nous la sentons nous lancer mille chanson et mélodie
هيّا معي تتبسم الدنيا إذا أنت ابتسمت
Viens avec moi que la vie nous sourit si toi tu souris
ماذا يثير أساك ما دمنا نظلّ , أنا وأنت ؟
D'où proviendrait ta tristesse tant que nous resteront, toi et moi ?
ألليل يعرفنا , خطانا طالما زرعت دجاه
La nuit nous connaît, nos pas ont tellement planté son obscurité
والنجم يذكرنا فكم سهرت علينا مقلتاه
Et l'étoile se rappelle de nous tellement nos pupilles ont veillé sur elle
أختاه هاتي كفّك اليمنى فقد حان المسير
Oh sœur donne moi ta main droite, le temps d'emboiter les pas est venu
ألمجد يصرخ يستحث خطاك والحلم الكبير
La gloire crie espérant tes pas et le grand rêve
لا , لا تخافي أن تخادعك الرؤى إن أنت جئت
Non, n'aies pas peur que te trahissent les visions si toi tu venais
فالليل يعرفنا ونحن معا نظل أنا وأنت
Car la nuit nous connaît et nous deux, ensemble nous resterons, toi et moi

سيري معي فتحرّق المجهول يصخب في دمانا
Marche avec moi car les flammes de l'inconnu brulent et bruitent dans nos sangs
والأمس , تلك الغرفة الصمّاء غابت عن رؤانا
Et hier, cette pièce muette a disparu de nos vues
ماذا يشدّ هنا ليالينا الحزينات الشقيّه ؟
Qu'est ce qui tient ici nos tristes et malheureuses nuits ?
وهناك في الأفق البعيد ضباب شطآن خفيّه
Alors que là bas au lointain horizon, repose un brouillard des plages cachées
ستريق أنجمها على أقدامنا إن أنت جئت
Là bas brilleront les étoiles sur nos pas si tu t'y rendais
وصحبتني لنجوب آفاق الوجود , أنا وأنت
Et si tu m'accompagnais qu'on explore l'univers, toi et moi

وصحبتني ونسيت درب الذكريات الكاسفه
Et si tu m'accompagnais et oubliais le chemin des tristes souvenirs
حيث الصخور السود والحيّات تلهث زاحفه
Là où les pierres noires et les serpents rampent
حيث انجرحنا ثم لملمنا الجراح على عجل
Là où se trouvaient nos blessures qu'on a urgemment colmatées
ونهضت تتبعني خطاك الحائرات بلا أمل
Et tu t'es relevée avec mes pas perplexes qui te suivaient sans espoir
أختاه لا تبكي على الماضي سدى ما قد بكيت
Oh soeur, ne pleure pas le passé à perte autant que tu as fait
لن يرجع الماضي وإن نحنا عليه , أنا وأنت
Le passé ne reviendrait pas même si nous le pleurions, toi et moi

P17, Léopoldine


Dans cette chanson Le groupe P17  fait référence à la fille de Victor Hugo, Léopoldine. Celle-ci est morte noyée à l'age de 19 ans, ce decès  a largement influencé l'oeuvre de Victor Hugo qui en a consacré de nombreux poèmes dont l'un de ses plus connus, intitulé « demain dès l'aube ».
L'histoire de Léopoldine a inspiré Matthieu Bli, l'auteur des textes pour lui donner une nouvelle lecture. Dans cette chanson, Leopoldine est focalisée à travers les yeux du serial killer imaginé par Matthieu Bli et qui aurait tué la fille de Victor Hugo.


Rien Virgule, Le cri du typographe


Rien Virgule nous embarque dans une transe éléctro hyprnotique frolant avec le chant sacré.
J'ai demandé à Anne Careil, chanteuse du groupe Rien Virgule et autrice des texte quelle était l'origine de cette chanson, elle m'a confié que le processus créatif du groupe naissait toujours de la même manière.
Le groupe part en impro, pendant ce moment Anne chante d'abord en yahourt pour trouver la mélodie et les sonorités.
Ensuite elle écrit les paroles en italien et elle n'hésite pas à tailler dans la lanque pour avoir les sonorités et le rythme qui collent avec le morceau.
Les paroles des chansons sont des histoires ancrées dans le réél auquel Anne Careil donne une dimension poétique comme un exhutoire, celui de transformer la douleur du vécu en création artistique.
Dans la chanson Le cri du typographe, Anne Careil exprime dans son chant une dimension quasi animale de l'ordre de l'instinct pour raconter une baston menée avec ses parts d'ombres. C'est l'histoire d' une véritable bagarre contre une armée de fantomes où il faut affronter le danger.

Naïm, Jolie Bedaine

Naïm n'a pas encore de soundclound, bandcamp, insta, facebook...mais cela ne devrait pas tarder car avec cette chanson, Naïm s'est qualité pour la finale du tournoi de slam nationale 2022. Naïm a écrit cette chanson pendant le confinement, il était inspiré par un documentaire sur Brassens qu'il venait de regarder et il souhaitait à son tour faire une chanson à la Brassens.

Soklak, 14H00 du mat


</itunes:summary><pubDate>Sun, 27 Mar 2022 00:00:00 +0100</pubDate><enclosure url="https://prun.alticdn.com/podcasts/2022-03-27-transpoesie-5-maya-angelou-paul-eluard-nazek-el-maleeka-camille-hardouin-n3rdistan-albBqdFi.mp3" type="audio/mpeg"/><itunes:duration/><guid>https://prun.alticdn.com/podcasts/2022-03-27-transpoesie-5-maya-angelou-paul-eluard-nazek-el-maleeka-camille-hardouin-n3rdistan-albBqdFi.mp3</guid><link/><itunes:image href="https://prun.alticdn.com/images/programs/programs-logo-SdtzWtEazs.jpg"/></item><item><title>Transpoésie #4 : Fernando Pessoa par Hernâni Carqueja, Léopold Sédar Senghor par Lamine Konte, James Baldwin rappé par Brother Ali</title><description><![CDATA[Dans ce 4 épisode, nous voyageons dans le voyage avec tout ce qu’il contient d’aventure et de nostalgie, de surprise et de douleurs et surtout de rencontres qui se traduisent musicalement par la fusion d’univers singuliers à la saveur unique.
Regardez la bande annonce de l'épisode, 1h résumé en 1mn.
Nous voyagerons dans les rythmes et les rimes en portugais, en bambara, en dioula, en français, en anglais, et en espagnol avec :


Blizzard de Fauve,
une chanson coup de pied aux fesses aux phrasés bien senti qui réveille les rêves endormis.


Pecer un poème de Fernando Pesso chanté par Hernâni Carqueja. langue : portugais.
Ce titre est la reprise du poème Pecer de Fernando Pessoa, dont je vous partage la traduction par Bernad Sessé publié dans le recueil bilingue Message aux éditions Cortie.


Prière
Seigneur la nuit est là, et l’âme est vile.
Grande fut la tempête, grande la volonté !
il nous reste aujourd’hui, dans le silence hostile,
la mer universelle avec la nostalgie.
La flamme que la vie en nous créa, pourtant,
Ne s’éteint pas encore, tant que la vie persiste.
C’est le froid consumé en cendres qui la cache :
La main du vent pourrait la rallumer encore.
Que ton souffle, ta brise, malheur ou désir
En nous renouvelle la flamme du courage,
Et partons de rechef conquérir la distance
De la mer ou d’ailleurs, mais qu’elle soit la Nôtre.


Mon p'tit Loup, de Pierre Perret interprété par Flavia Coelho et le Eyo'Nlé Brass Band.
Cette chanson avait été écrite à l'origine pour consoler une jeune fille victime de viol. Pierre Perret l'a ré écrite pour lui donner une portée plus universelle. Cette chanson a inspiré un papa, Dominique Lerigoleur qui en 2010 avait entrepris avec son fils Jonathan, un jeune homme de 19 ans handicapé moteur et cérébral en fauteuil roulant, de vivre tout ce qu’annonce la chanson, et ils ont commencé avec succès par le Kilimandjaro.


A la luna Yo Me Voy , AfroCubism.
Langue chanté : espagnol.
L'histoire de cet album est pleine re rebondissement. Le producteur Nick Gold souhaitait depuis longtemps faire rencontrer des musiciens Cubains avec des musiciens Maliens. La rencontre initialement prévue en 1996, n'a pas eu lieu à cause du refus de visa des autorités cubaines envers les musiciens Maliens. A la place, le producteur enregistre un groupe de &amp;quot;vieux chanteurs&amp;quot; cubains, ils prendront le nom du Buena Vista Social Club. Le groupe connait un succès mondial, porté par le documentaire de Wim Wenders qui lui est consacré. 12 ans plus tard, le producteur réussit à faire rencontrer le chanteur du Buena Vista Social Club, Eliades Ochoa de passage en espagne pour une tournée avec les musiciens maliens Bassekou Kouyaté, Djelimady Tounkara, Toumani Diabaté et Kasse Mady Diabaté, qu'il invite en studio à Madrid. Les musiciens, qui se rencontrent pour la première fois enregistrent 17 chansons en 5 jours et c'est ainsi qu'est né l'album AfroCubism.


Senegal Fast Food Amadou &amp;amp; Mariam, Manu Chao.
Langues chantées : français , bambara
Cette chanson reprend le fameux titre de Manu Chao, La Vie à deux, auquel Manu Chao (producteur de l'album un Dimanche à Bamako) ajoute de nouveaux couplets. Amadou &amp;amp; Mariam chantent eux en bambara les paroles suivantes : «  nous qui quittons nos pays, il ne faut pas que les enfants du pays nous oublient.
Nous qui sommes  dans cette chose.
Chose là qu’aucun ne saurait la nommer.
Nous qui sommes dans des pays lointains.
Il ne faut pas que les enfants du pays nous oublient.&amp;quot;


New York, de Léopold Sédar Senghor interprété par Lamine Konte.
Alors que Léopold Sédar Senghor se plonge tout entier dans l’émerveillement pour New York, la nostalgie de ses paysages d’enfance, de sa terre natale,  de sa culture refait surface après deux semaines.
Il raconte ses ressentis, tout ce qu’il lui manque dans son poème magistral intittulé New York et publié en 1956.
Son poème est mis en musique, tout aussi magistralement, par Lamine Konte qui mélange saxophone jazz et kora dans son album dédié au chant et à la poésie d’Afrique Noire, intitulé La Kora du Sénégal sorti en 1989.


Dji, Alpha Blondy
Langue chantée : dioula
Cette chanson a été composé par Alpha Blondy comme une prière, une méditation après le décès de son ami Salia. Alpha Blondy, revenait des Etats Unis où il avait passé quelques années. A son retour, il s' emprésse de contacter ses amis musiciens avec qui il jouait de la musique au lycée. Parmi ses amis, il y avait Salia. Quelques jours après le retour d'Alpha Blondy, Salia mort noyé dans le fleuve Bandama. Alpha Blondy s'est recueilli auprès du fleuve toute une nuit et a écrit cette chanson, une ôde ambivalente à l'eau, celle qui donne la vie et la reprend.
Dji o dji, eau , ô eau
IKa Salia bla mini ? où as-tu mis Salia
Ninka Dimi ikoro dji , si je me mets en colère contre toi eau
N tessé ka ban hila, je ne peux pourtant pas te rejeter
Meni imi dji : j’ai besoin de toi pour me désalterer
Mi imi, me nko j’ai besoin de toi pour me laver
Ika Salia bla Mini ? Mais ou as-tu mis Salia ?


source : PAM 


Quitte à t’aimer . Hocus Pocus, Cesaria Evora, Magik Malik.
Dans cette chanson, le groupe nantais Hocus Pocus sample le fameux titre de Cesaria Evora Petit pays.
Si dans le titre originale, Cesaria Evora chante une ôde à son pays natal, ici Hocus Pocus chante tout la difficulté d’aimer un pays qui ne vous aime pas en retour, un pays qui aime sous condition.


The Travelers Brother Ali.
Langue : anglais.
Cette chanson décrit très précisemment les conditions d'un voyage terrible, celui des esclaves débarqués en amérique et du traumatisme perpertuellement dénigré. C'est un texte très fort, truffés de références littéraires.
Brother Ali  fait écho à James Baldwin et à son premier essai &amp;quot;Mon donjon trembla, la prochaine fois le feu, lettre à mon neveu a l'occasion du centième anniversaire de l'émancipation qui lui a inspiré cette chanson.
Dans son essai, James Bladwin écrit sur ceux qui même dans l'innocence ont rendu l'auteur noir et son neveu invisible. Il écrit sur la liberté, sur sa colère, et malgré celle-ci, il trouve encore de la compassion. Il écrit entre autres &amp;quot; les blancs sont coincés dans une histoire qu'ils ne comprennent pas&amp;quot;
Et Brother Ali, le rappeur blanc reprend les mots de James Baldwin dans sa chanson &amp;quot;trapped in a history we d'ont understand&amp;quot; coincés dans une histoire que nous ne comprenons pas.
Toute la chanson de Borther Ali inclut dans ses paroles les témoignages d'anciens esclaves et notamment ceux d' Harriet Jacobs et Frederick Douglas notamment dans ces passages :


And your eyes bear the sight of your wife
Being pulled out your shack and brutalized at night
You only taste joy when babies are born
Which becomes and occasion to mourn
En francais : et tes yeux doivent supporter la vision de ta femme en train se faire trainer de sa cabane et tabassée la nuit
Vous ne goûtez la joie que lorsque les bébés naissent
ils deviendront la raison de vos pleurs endeuillés.
Source : Matthew Teutsch 
La playlist de l'émission avec uniquement les chansons est disponible sur Deezer &amp;gt; Playlist &amp;gt; Transpoésie.
]]></description><itunes:summary>Dans ce 4 épisode, nous voyageons dans le voyage avec tout ce qu’il contient d’aventure et de nostalgie, de surprise et de douleurs et surtout de rencontres qui se traduisent musicalement par la fusion d’univers singuliers à la saveur unique.
Regardez la bande annonce de l'épisode, 1h résumé en 1mn.
Nous voyagerons dans les rythmes et les rimes en portugais, en bambara, en dioula, en français, en anglais, et en espagnol avec :


Blizzard de Fauve,
une chanson coup de pied aux fesses aux phrasés bien senti qui réveille les rêves endormis.


Pecer un poème de Fernando Pesso chanté par Hernâni Carqueja. langue : portugais.
Ce titre est la reprise du poème Pecer de Fernando Pessoa, dont je vous partage la traduction par Bernad Sessé publié dans le recueil bilingue Message aux éditions Cortie.


Prière
Seigneur la nuit est là, et l’âme est vile.
Grande fut la tempête, grande la volonté !
il nous reste aujourd’hui, dans le silence hostile,
la mer universelle avec la nostalgie.
La flamme que la vie en nous créa, pourtant,
Ne s’éteint pas encore, tant que la vie persiste.
C’est le froid consumé en cendres qui la cache :
La main du vent pourrait la rallumer encore.
Que ton souffle, ta brise, malheur ou désir
En nous renouvelle la flamme du courage,
Et partons de rechef conquérir la distance
De la mer ou d’ailleurs, mais qu’elle soit la Nôtre.


Mon p'tit Loup, de Pierre Perret interprété par Flavia Coelho et le Eyo'Nlé Brass Band.
Cette chanson avait été écrite à l'origine pour consoler une jeune fille victime de viol. Pierre Perret l'a ré écrite pour lui donner une portée plus universelle. Cette chanson a inspiré un papa, Dominique Lerigoleur qui en 2010 avait entrepris avec son fils Jonathan, un jeune homme de 19 ans handicapé moteur et cérébral en fauteuil roulant, de vivre tout ce qu’annonce la chanson, et ils ont commencé avec succès par le Kilimandjaro.


A la luna Yo Me Voy , AfroCubism.
Langue chanté : espagnol.
L'histoire de cet album est pleine re rebondissement. Le producteur Nick Gold souhaitait depuis longtemps faire rencontrer des musiciens Cubains avec des musiciens Maliens. La rencontre initialement prévue en 1996, n'a pas eu lieu à cause du refus de visa des autorités cubaines envers les musiciens Maliens. A la place, le producteur enregistre un groupe de &amp;quot;vieux chanteurs&amp;quot; cubains, ils prendront le nom du Buena Vista Social Club. Le groupe connait un succès mondial, porté par le documentaire de Wim Wenders qui lui est consacré. 12 ans plus tard, le producteur réussit à faire rencontrer le chanteur du Buena Vista Social Club, Eliades Ochoa de passage en espagne pour une tournée avec les musiciens maliens Bassekou Kouyaté, Djelimady Tounkara, Toumani Diabaté et Kasse Mady Diabaté, qu'il invite en studio à Madrid. Les musiciens, qui se rencontrent pour la première fois enregistrent 17 chansons en 5 jours et c'est ainsi qu'est né l'album AfroCubism.


Senegal Fast Food Amadou &amp;amp; Mariam, Manu Chao.
Langues chantées : français , bambara
Cette chanson reprend le fameux titre de Manu Chao, La Vie à deux, auquel Manu Chao (producteur de l'album un Dimanche à Bamako) ajoute de nouveaux couplets. Amadou &amp;amp; Mariam chantent eux en bambara les paroles suivantes : «  nous qui quittons nos pays, il ne faut pas que les enfants du pays nous oublient.
Nous qui sommes  dans cette chose.
Chose là qu’aucun ne saurait la nommer.
Nous qui sommes dans des pays lointains.
Il ne faut pas que les enfants du pays nous oublient.&amp;quot;


New York, de Léopold Sédar Senghor interprété par Lamine Konte.
Alors que Léopold Sédar Senghor se plonge tout entier dans l’émerveillement pour New York, la nostalgie de ses paysages d’enfance, de sa terre natale,  de sa culture refait surface après deux semaines.
Il raconte ses ressentis, tout ce qu’il lui manque dans son poème magistral intittulé New York et publié en 1956.
Son poème est mis en musique, tout aussi magistralement, par Lamine Konte qui mélange saxophone jazz et kora dans son album dédié au chant et à la poésie d’Afrique Noire, intitulé La Kora du Sénégal sorti en 1989.


Dji, Alpha Blondy
Langue chantée : dioula
Cette chanson a été composé par Alpha Blondy comme une prière, une méditation après le décès de son ami Salia. Alpha Blondy, revenait des Etats Unis où il avait passé quelques années. A son retour, il s' emprésse de contacter ses amis musiciens avec qui il jouait de la musique au lycée. Parmi ses amis, il y avait Salia. Quelques jours après le retour d'Alpha Blondy, Salia mort noyé dans le fleuve Bandama. Alpha Blondy s'est recueilli auprès du fleuve toute une nuit et a écrit cette chanson, une ôde ambivalente à l'eau, celle qui donne la vie et la reprend.
Dji o dji, eau , ô eau
IKa Salia bla mini ? où as-tu mis Salia
Ninka Dimi ikoro dji , si je me mets en colère contre toi eau
N tessé ka ban hila, je ne peux pourtant pas te rejeter
Meni imi dji : j’ai besoin de toi pour me désalterer
Mi imi, me nko j’ai besoin de toi pour me laver
Ika Salia bla Mini ? Mais ou as-tu mis Salia ?


source : PAM 


Quitte à t’aimer . Hocus Pocus, Cesaria Evora, Magik Malik.
Dans cette chanson, le groupe nantais Hocus Pocus sample le fameux titre de Cesaria Evora Petit pays.
Si dans le titre originale, Cesaria Evora chante une ôde à son pays natal, ici Hocus Pocus chante tout la difficulté d’aimer un pays qui ne vous aime pas en retour, un pays qui aime sous condition.


The Travelers Brother Ali.
Langue : anglais.
Cette chanson décrit très précisemment les conditions d'un voyage terrible, celui des esclaves débarqués en amérique et du traumatisme perpertuellement dénigré. C'est un texte très fort, truffés de références littéraires.
Brother Ali  fait écho à James Baldwin et à son premier essai &amp;quot;Mon donjon trembla, la prochaine fois le feu, lettre à mon neveu a l'occasion du centième anniversaire de l'émancipation qui lui a inspiré cette chanson.
Dans son essai, James Bladwin écrit sur ceux qui même dans l'innocence ont rendu l'auteur noir et son neveu invisible. Il écrit sur la liberté, sur sa colère, et malgré celle-ci, il trouve encore de la compassion. Il écrit entre autres &amp;quot; les blancs sont coincés dans une histoire qu'ils ne comprennent pas&amp;quot;
Et Brother Ali, le rappeur blanc reprend les mots de James Baldwin dans sa chanson &amp;quot;trapped in a history we d'ont understand&amp;quot; coincés dans une histoire que nous ne comprenons pas.
Toute la chanson de Borther Ali inclut dans ses paroles les témoignages d'anciens esclaves et notamment ceux d' Harriet Jacobs et Frederick Douglas notamment dans ces passages :


And your eyes bear the sight of your wife
Being pulled out your shack and brutalized at night
You only taste joy when babies are born
Which becomes and occasion to mourn
En francais : et tes yeux doivent supporter la vision de ta femme en train se faire trainer de sa cabane et tabassée la nuit
Vous ne goûtez la joie que lorsque les bébés naissent
ils deviendront la raison de vos pleurs endeuillés.
Source : Matthew Teutsch 
La playlist de l'émission avec uniquement les chansons est disponible sur Deezer &amp;gt; Playlist &amp;gt; Transpoésie.
</itunes:summary><pubDate>Sun, 30 Jan 2022 00:00:00 +0100</pubDate><enclosure url="https://prun.alticdn.com/podcasts/2022-01-30-transpoesie-4-fernando-pessoa-par-hernani-carqueja-leopld-sedar-senghor-par-lamine-konte-james-baldwin-rappe-par-brother-ali-QplL5NAO.mp3" type="audio/mpeg"/><itunes:duration/><guid>https://prun.alticdn.com/podcasts/2022-01-30-transpoesie-4-fernando-pessoa-par-hernani-carqueja-leopld-sedar-senghor-par-lamine-konte-james-baldwin-rappe-par-brother-ali-QplL5NAO.mp3</guid><link/><itunes:image href="https://prun.alticdn.com/images/programs/programs-logo-ZkEHVlEMqd.jpg"/></item><item><title>Transpoésie #3 : Julio Cortazar par Gotan Project, Gil Scott Heron, Bulleh Shah par Nusfrat Fateh Ali Khan, Shabaaz Qalander par Massive Attack &amp; Nusfrat Fateh Ali Khan</title><description><![CDATA[Dans cette émission de Décembre, je vous emmène à la rencontre de musiciens et poètes venus d’Argentine, du Pakistan, du Mali, de Marseille, des Etats Unis, de Suède entre autres, et vous écouterez les titres suivants :


The revolution will not be televised, Gil Scott Heron.
Gil Scott Heron est un poète américain devenu musicien, chanteur, avec son phrasé il est considéré par certain.e.s comme le père du hip hop puis du rap.


Manifeste, Tony Gatlif à la composition et Rona Hartner au chant.
Chanson composée pour la musique du film de Tony Gatlif, Exils.**


Né Y a fi yé,  Badd Lime feat Ami Yélérowo.
Le morceau est chanté en bambara, la langue du mali natale de la rappeuse ami Yéréwolo,
son titre « Nè y’a fi yè », signifie « Je te l’avais dit ». « Dans les paroles, la rappeuse malienne ’interpelle les personnes qui trahissent et ternissent le nom des autres pour avancer »,


Urban Griot , Toko Blaze feat Sekou Kouyaté.
Cette chanson poème mélange français et soussou, une des langues de Guinée Conakry.


Rayula, Gotan Project.
Ce titre rend hommage au poète argentin Julio Cortazar et son roman La Marelle, Rayula en espagnol. Le chapitre 7 de ce livre inclut le poème Toca Ta Buca, (Je touche tes lèvres) .
La composition de Gotan Project reprend la voix de Julio Cortazar en train de lire son poème. Dans l’émission vous écouterez la traduction de ce poème lu par Cecilia Izar.


People are strange, Stina Nordenstam, reprise du titre des Doors.


For Elise, Reed Mathis, Todd Stoops, Clay Welch, Josh Raymer. La lettre à Elise de Bethoven revisitée en version electro dub.


Mera Piyar Ghar Aya, Nusfrat Fateh Ali Khan.
Les paroles de cette chanson sont un poème de Bulleh Shah, poète sufi du Punjab du 18è siècle.
Mera Piyar Ghar Aya signifie, Mon amour à la maison est rentré. La poésie de Bulleh Shah est ancrée dans la tradition populaire et musicale du Penjab. Elle est le socle de la culture musicale traditionnelle, le Qawali, comme cette version interprétée par Nusfrat Fateh Ali Khan.
Ce poème est repris dans des formes très variées, comme dans l'extrait de cette musique de film Bollywoodien Yaraana de 1995, où les vers de Bulleh Shah sont repris dans une version disco dance endiablée !


Les Voyageurs, Manuel Wandji.
Cette chanson est précédée de la lecture du texte de Peter Handke, Par les villages, issue de sa pièce de théâtre du même nom.


Mustt Mustt, Nusfrat Fateh Ali Khan remixé par Massive Attack.
Cette chanson  mustt mustt  signifie être intoxiquée , dans ses paroles Nusfrat Fateh Ali Khan est intoxiqué par les chants de dévotion de deux poètes sufi qu’il nomme tout au long de la chanson que sont Jhoole Lal et Shabaaz Qalander.
Ce titre, sorti en 1990 a été un gros succès lors de sa sortie notamment dans les clubs. est la première chanson chantée en ourdou, la langue du Pakistan a intégré le hit parade britannique.


]]></description><itunes:summary>Dans cette émission de Décembre, je vous emmène à la rencontre de musiciens et poètes venus d’Argentine, du Pakistan, du Mali, de Marseille, des Etats Unis, de Suède entre autres, et vous écouterez les titres suivants :


The revolution will not be televised, Gil Scott Heron.
Gil Scott Heron est un poète américain devenu musicien, chanteur, avec son phrasé il est considéré par certain.e.s comme le père du hip hop puis du rap.


Manifeste, Tony Gatlif à la composition et Rona Hartner au chant.
Chanson composée pour la musique du film de Tony Gatlif, Exils.**


Né Y a fi yé,  Badd Lime feat Ami Yélérowo.
Le morceau est chanté en bambara, la langue du mali natale de la rappeuse ami Yéréwolo,
son titre « Nè y’a fi yè », signifie « Je te l’avais dit ». « Dans les paroles, la rappeuse malienne ’interpelle les personnes qui trahissent et ternissent le nom des autres pour avancer »,


Urban Griot , Toko Blaze feat Sekou Kouyaté.
Cette chanson poème mélange français et soussou, une des langues de Guinée Conakry.


Rayula, Gotan Project.
Ce titre rend hommage au poète argentin Julio Cortazar et son roman La Marelle, Rayula en espagnol. Le chapitre 7 de ce livre inclut le poème Toca Ta Buca, (Je touche tes lèvres) .
La composition de Gotan Project reprend la voix de Julio Cortazar en train de lire son poème. Dans l’émission vous écouterez la traduction de ce poème lu par Cecilia Izar.


People are strange, Stina Nordenstam, reprise du titre des Doors.


For Elise, Reed Mathis, Todd Stoops, Clay Welch, Josh Raymer. La lettre à Elise de Bethoven revisitée en version electro dub.


Mera Piyar Ghar Aya, Nusfrat Fateh Ali Khan.
Les paroles de cette chanson sont un poème de Bulleh Shah, poète sufi du Punjab du 18è siècle.
Mera Piyar Ghar Aya signifie, Mon amour à la maison est rentré. La poésie de Bulleh Shah est ancrée dans la tradition populaire et musicale du Penjab. Elle est le socle de la culture musicale traditionnelle, le Qawali, comme cette version interprétée par Nusfrat Fateh Ali Khan.
Ce poème est repris dans des formes très variées, comme dans l'extrait de cette musique de film Bollywoodien Yaraana de 1995, où les vers de Bulleh Shah sont repris dans une version disco dance endiablée !


Les Voyageurs, Manuel Wandji.
Cette chanson est précédée de la lecture du texte de Peter Handke, Par les villages, issue de sa pièce de théâtre du même nom.


Mustt Mustt, Nusfrat Fateh Ali Khan remixé par Massive Attack.
Cette chanson  mustt mustt  signifie être intoxiquée , dans ses paroles Nusfrat Fateh Ali Khan est intoxiqué par les chants de dévotion de deux poètes sufi qu’il nomme tout au long de la chanson que sont Jhoole Lal et Shabaaz Qalander.
Ce titre, sorti en 1990 a été un gros succès lors de sa sortie notamment dans les clubs. est la première chanson chantée en ourdou, la langue du Pakistan a intégré le hit parade britannique.


</itunes:summary><pubDate>Sat, 25 Dec 2021 00:00:00 +0100</pubDate><enclosure url="https://prun.alticdn.com/podcasts/2021-12-25-transpoesie-voyage-musical-en-poesie-decembre-2021-Nd1bBIM1.mp3" type="audio/mpeg"/><itunes:duration/><guid>https://prun.alticdn.com/podcasts/2021-12-25-transpoesie-voyage-musical-en-poesie-decembre-2021-Nd1bBIM1.mp3</guid><link/><itunes:image href="https://prun.alticdn.com/images/programs/programs-logo-5XWusI0xDN.jpg"/></item><item><title>Transpoésie #2, Mahmoud Darwish par Oumaima Khalil, Gaston Miron par babbx, Nabusli par Dhafer Youssef, Abdullah Miniawy</title><description><![CDATA[Dans cette 2è émission de Transpoésie, nous explorons la transe et l’extase dans les rythmes et les voix des musiciens qui interpretent les poèmes de Mahmoud Darwish, Gaston Miron, Nabulsi et aussi de tous les titres des artistes, cités ci-dessous qui, chacun à leur façon, nous font entrer en poésie par la musique.
Playlist


Subterranean Exodus d'Atilili avec Pupajim et Biga Ranx


Locked in syndrome, d' [Abdullah Miniawy] avec Simo Cell


Ouhibouka Akhtar, d'Oumaima Khalil.
Cette chanson est l'interprétation du poème de Mahmoud Darwish  Takabar Takabar dont voici une traduction :
Enorgueillis-toi…
Sois hautaine…
Quel que soit ton dédain,
Tu resteras un ange à mes yeux et dans ma chair.
Tu resteras telle que mon amour a décidé que je te voie
Ton souffle semblable à l’ambre,


Le sol que tu foules tel le miel,
Et je n’en t’aimerai que plus.
Tes mains sont des tonnelles
Mais je ne chante pas
A l’instar des autres rossignols
Car les chaînes
M’ont appris à lutter
Lutter… et lutter encore,
Car je ne t’en aime que plus !
Mes chants sont poignards de rose
Mon silence, enfance de tonnerre
Et lys de sang.
Mon cœur,
Tu es le firmament et le ciel
Et ton cœur est vert… !
Et le ressac de l’amour est pour toi comme la vague.
Comment, alors ne t’en aimerais-je pas d’autant plus ?
Car tu es telle que notre amour a voulu que je te voie :
Ton souffle est ambre,
Miel est le sol que tu foules
Et ton cœur est vert… !
Et moi, je suis l’enfant de ton amour
Sur ton giron apaisant,
Je grandis en taille
Et en sagesse


Laissez-moi danser, Pat Kalla et le Super Mojo.


Lau Ma Al Mahaba,  A wa,
dont le refrain se traduit par &amp;quot; si tu n'es pas à moi, tu ne sera à personne d'autre&amp;quot;.


Dans le fond, Hippocampe Fou


Gaston Miron par Babbx.
Dans ce titre Babbx interprète le poème La marche à l'amour du poète Gaston Miron, publié en 1970 dans son recueil L'homme rapaillé. Ce poème est l'un des plus étudié de la poésie Quebecoise contemporaine.


The Beggar, Mos Def.


Fly Shadow Fly, Dhafer Youssef.
Dhafer Youssef interprète des vers du poète soufi syrien du XVIIè sicèle Nabulsi pour parler à la fois de l'amour de Dieu, de blasphème, des gens qui prient seulement pour s'assurer d'aller au paradis, il chante notamment :
&amp;quot;Ils font la prière à Dieu parce qu'ils ont peur du feu de l'enfer. Alors ils prient pour le feu mais pas pour Dieu.&amp;quot;
Ce que la poètesse soufi Rabia Basri résumait déjà dans les années 700 de notre ère ainsi
« O seigneur si je t'adore à cause de la peur de l’enfer,
alors brûle moi en enfer.
Si je vous adore parce que je désire le paradis alors excluez moi du paradis.
Mais si je t'adore pour toi seul, alors ne me refuse pas ta beauté éternelle.&amp;quot;


Heart, Princess Nokia.
1 minute 20 de  sincérité et de fragilité désarmante, où la rappeuse américaine finit avec ces mots : &amp;quot;Tout ce que je ne suis pas fait de moi tout ce que je suis,  A l’intérieure je suis belle et c’est qui je suis.&amp;quot;


La mère des enfants perdus, Kenny Arkana.


Titre de fin :

U can't touch this, MC Hammer

]]></description><itunes:summary>Dans cette 2è émission de Transpoésie, nous explorons la transe et l’extase dans les rythmes et les voix des musiciens qui interpretent les poèmes de Mahmoud Darwish, Gaston Miron, Nabulsi et aussi de tous les titres des artistes, cités ci-dessous qui, chacun à leur façon, nous font entrer en poésie par la musique.
Playlist


Subterranean Exodus d'Atilili avec Pupajim et Biga Ranx


Locked in syndrome, d' [Abdullah Miniawy] avec Simo Cell


Ouhibouka Akhtar, d'Oumaima Khalil.
Cette chanson est l'interprétation du poème de Mahmoud Darwish  Takabar Takabar dont voici une traduction :
Enorgueillis-toi…
Sois hautaine…
Quel que soit ton dédain,
Tu resteras un ange à mes yeux et dans ma chair.
Tu resteras telle que mon amour a décidé que je te voie
Ton souffle semblable à l’ambre,


Le sol que tu foules tel le miel,
Et je n’en t’aimerai que plus.
Tes mains sont des tonnelles
Mais je ne chante pas
A l’instar des autres rossignols
Car les chaînes
M’ont appris à lutter
Lutter… et lutter encore,
Car je ne t’en aime que plus !
Mes chants sont poignards de rose
Mon silence, enfance de tonnerre
Et lys de sang.
Mon cœur,
Tu es le firmament et le ciel
Et ton cœur est vert… !
Et le ressac de l’amour est pour toi comme la vague.
Comment, alors ne t’en aimerais-je pas d’autant plus ?
Car tu es telle que notre amour a voulu que je te voie :
Ton souffle est ambre,
Miel est le sol que tu foules
Et ton cœur est vert… !
Et moi, je suis l’enfant de ton amour
Sur ton giron apaisant,
Je grandis en taille
Et en sagesse


Laissez-moi danser, Pat Kalla et le Super Mojo.


Lau Ma Al Mahaba,  A wa,
dont le refrain se traduit par &amp;quot; si tu n'es pas à moi, tu ne sera à personne d'autre&amp;quot;.


Dans le fond, Hippocampe Fou


Gaston Miron par Babbx.
Dans ce titre Babbx interprète le poème La marche à l'amour du poète Gaston Miron, publié en 1970 dans son recueil L'homme rapaillé. Ce poème est l'un des plus étudié de la poésie Quebecoise contemporaine.


The Beggar, Mos Def.


Fly Shadow Fly, Dhafer Youssef.
Dhafer Youssef interprète des vers du poète soufi syrien du XVIIè sicèle Nabulsi pour parler à la fois de l'amour de Dieu, de blasphème, des gens qui prient seulement pour s'assurer d'aller au paradis, il chante notamment :
&amp;quot;Ils font la prière à Dieu parce qu'ils ont peur du feu de l'enfer. Alors ils prient pour le feu mais pas pour Dieu.&amp;quot;
Ce que la poètesse soufi Rabia Basri résumait déjà dans les années 700 de notre ère ainsi
« O seigneur si je t'adore à cause de la peur de l’enfer,
alors brûle moi en enfer.
Si je vous adore parce que je désire le paradis alors excluez moi du paradis.
Mais si je t'adore pour toi seul, alors ne me refuse pas ta beauté éternelle.&amp;quot;


Heart, Princess Nokia.
1 minute 20 de  sincérité et de fragilité désarmante, où la rappeuse américaine finit avec ces mots : &amp;quot;Tout ce que je ne suis pas fait de moi tout ce que je suis,  A l’intérieure je suis belle et c’est qui je suis.&amp;quot;


La mère des enfants perdus, Kenny Arkana.


Titre de fin :

U can't touch this, MC Hammer

</itunes:summary><pubDate>Sun, 28 Nov 2021 00:00:00 +0100</pubDate><enclosure url="https://prun.alticdn.com/podcasts/2021-11-28-transpoesie-voyage-musical-en-poesie-de-novembre-2021-ascjMkGa.mp3" type="audio/mpeg"/><itunes:duration/><guid>https://prun.alticdn.com/podcasts/2021-11-28-transpoesie-voyage-musical-en-poesie-de-novembre-2021-ascjMkGa.mp3</guid><link/><itunes:image href="https://prun.alticdn.com/images/programs/programs-logo-6MQcJM2FRT.jpg"/></item><item><title>Transpoésie #1, Rumi en 3 versions : Reggae Dub Hypnotique, Electro planant et R'N'B, Thiago De Mello, Nizar Kabani</title><description><![CDATA[Dans cette première émission,  je vous emmène à la rencontre de  poèmes classiques et contemporains, de Syrie, de Palestine, des Etats Unis, du Pakistan, du Bresil, d’Afghanistan, de France,  chanté en arabe, en ourdou, en francais, en anglais.
Vous écouterez des poèmes de Thiago de Mello, de Rumi, de Nizar Kabani et d'autres chansons poèmes écrits et interprétés par les artistes suivants.
Visionnez la bande annonce de Transpoésie #1, avec un mix de tous les sons passés dans l'émission.
PlayList et Poèmes List

« Aimer sans amour », cette chanson de Guts est l’interprétation partielle du poème  « Statuts de l’Homme » écrit en 1964 par le poète Brésilien Thiago de Mello. 

Guts choisit certains passages du poème, dont l’intégralité est  à retrouver ici.


Le  musicien Bendir Man  s’interroge sur les droits de l’homme dans son interprétation du  poème intitulé, (dans sa traduction française) Pourquoi Miteb bin Taban a-t-il échoué à l'examen des droits de l'homme ? 
C’est un poème écrit en 1985 par le poète syrien contemporain Nizar Kabbani , et publié dans son recueil « poèmes en colères » .


Bonjour tristesse, du groupe Bal Chaloupé.


Dans ce titre, le chanteur s’adresse à la tristesse directement, à la deuxième personne comme l’avait fait  Paul Eluard dans son poème titré « A peine défigurée » publiée en 1932 dans son recueil *La vie immédiate *


Endless nights issu de l’album Toutes choses visibles du groupe Malade[s].


Louise Goupile, membre du groupe Malade[s], musicienne multi instrumentiste et clarinettiste mène, depuis sa thèse, des recherches, sur l’improvisation libre et sur la manière dont on communique avec les sons. C’est ainsi que tout l’album réussit à nous mettre en transe par le mélange des sons surprenants. Machines, instruments, influences variées se mélangent pour nous surprendre autant que nous envouter.


Last Night, Arooj Aftab.

Arooj Aftab, était dans son appart de Brooklyn avec des ami.e.s, lorsqu’un de ceux-ci a pris la guitare et a joué un son reggae dub. Pendant ce temps, elle s’est emparée d’un de ses livres favoris du poète Jelaludin Rumi et a commencé à improviser à partir du poème de Rumi. Ainsi est né Last Night, puis la chanson a été retravaillée en studio plus tard pour être intégré dans l’album Vulture Prince.


When I see your face,  extrait de l’album Rumi songs composé par Trygve Seim.

Ce titre ,issu de l’album  « Rumi songs&amp;quot; chansons de Rumi  Trygve Seim a composé cet album après avoir rencontré la poésie de RUMI et a choisi de mettre en musique les traductions anglaises de Rumi par  Coleman Barks, Kabir et Camille Helminski.


Sufi women de Jidenna


Dans ce titre, Jidenna rend aussi hommage aux femmes sufis, à celles qui lisent Rumi jusqu’au bout de la nuit et à qui il demande de lui lire Rumi jusqu’à ce qu’il s’endorme sur leur cœur.


Ma femme de Gael Faye


Une autre ôde à l’amour digne d’un poème de Rumi, c’est le poème chanson Ma Femme de Gael Faye.


Jasadik Hom du groupe DAM avec la chanteuse poète performeuse **Maysa Daw **.

Dans cette chanson manifeste, la chanteuse Maysa Daw, invitée par le groupe de hip hop palestinien DAM déclare la réappropriation de son corps.
Pour celles et ceux qui ne parlent pas arabe un extrait de la chanson librement traduite par mes soins :
Devant le mirroir, j’ai enlevé mes lunettes parce qu’elles sont faites par des hommes
Je veux voir mes imperfections de mes propres yeux.
Ferme tes yeux, ne me fixe pas, ces seins sont les miens. Retiens tes mains, ne touche pas ses hanches elles sont les miennes.
Retiens tes commentaires ces bras et ces poils ne sont qu’à moi
Controle l’expression de ton visage, ces kilos superflus sont à moi
la cellulite est à moi, les vergetures et les traces de grossesses ne sont qu’a moi
les cheveux blancs, les verrues, les taches de rousseurs, les cuisses, les boutons tout cela m’appartient.


Hijabi de Mona Hayda.

La poète et rappeuse américano syrienne Mona Haydar met du son lourd sur son poème chanté en anglais intitulé Hijabi. Dans ce titre, sorti en 2017 elle chante ses revendications à ce qu’on lui foute la paix sur son hijab.


Cheveux de Maxence.

L'artiste Maxence s’interroge aussi sur ses cheveux et plus précisément sur la perte de ceux-ci dans cette chanson poème ultra puissante où les mots et le son fusionnent en toute puissance pour nous rappeler que la poésie s’accorde sur toutes les musiques.


Dhol Rinse d' Asian Dub Foundation .

La transe du dhol, ce tambour traditionnel  fait monter la transe en pression, et Asian dub foundation nous fait décoller en la fusionnant avec leur énergie tintée de dub, rap et d'électro.
]]></description><itunes:summary>Dans cette première émission,  je vous emmène à la rencontre de  poèmes classiques et contemporains, de Syrie, de Palestine, des Etats Unis, du Pakistan, du Bresil, d’Afghanistan, de France,  chanté en arabe, en ourdou, en francais, en anglais.
Vous écouterez des poèmes de Thiago de Mello, de Rumi, de Nizar Kabani et d'autres chansons poèmes écrits et interprétés par les artistes suivants.
Visionnez la bande annonce de Transpoésie #1, avec un mix de tous les sons passés dans l'émission.
PlayList et Poèmes List

« Aimer sans amour », cette chanson de Guts est l’interprétation partielle du poème  « Statuts de l’Homme » écrit en 1964 par le poète Brésilien Thiago de Mello. 

Guts choisit certains passages du poème, dont l’intégralité est  à retrouver ici.


Le  musicien Bendir Man  s’interroge sur les droits de l’homme dans son interprétation du  poème intitulé, (dans sa traduction française) Pourquoi Miteb bin Taban a-t-il échoué à l'examen des droits de l'homme ? 
C’est un poème écrit en 1985 par le poète syrien contemporain Nizar Kabbani , et publié dans son recueil « poèmes en colères » .


Bonjour tristesse, du groupe Bal Chaloupé.


Dans ce titre, le chanteur s’adresse à la tristesse directement, à la deuxième personne comme l’avait fait  Paul Eluard dans son poème titré « A peine défigurée » publiée en 1932 dans son recueil *La vie immédiate *


Endless nights issu de l’album Toutes choses visibles du groupe Malade[s].


Louise Goupile, membre du groupe Malade[s], musicienne multi instrumentiste et clarinettiste mène, depuis sa thèse, des recherches, sur l’improvisation libre et sur la manière dont on communique avec les sons. C’est ainsi que tout l’album réussit à nous mettre en transe par le mélange des sons surprenants. Machines, instruments, influences variées se mélangent pour nous surprendre autant que nous envouter.


Last Night, Arooj Aftab.

Arooj Aftab, était dans son appart de Brooklyn avec des ami.e.s, lorsqu’un de ceux-ci a pris la guitare et a joué un son reggae dub. Pendant ce temps, elle s’est emparée d’un de ses livres favoris du poète Jelaludin Rumi et a commencé à improviser à partir du poème de Rumi. Ainsi est né Last Night, puis la chanson a été retravaillée en studio plus tard pour être intégré dans l’album Vulture Prince.


When I see your face,  extrait de l’album Rumi songs composé par Trygve Seim.

Ce titre ,issu de l’album  « Rumi songs&amp;quot; chansons de Rumi  Trygve Seim a composé cet album après avoir rencontré la poésie de RUMI et a choisi de mettre en musique les traductions anglaises de Rumi par  Coleman Barks, Kabir et Camille Helminski.


Sufi women de Jidenna


Dans ce titre, Jidenna rend aussi hommage aux femmes sufis, à celles qui lisent Rumi jusqu’au bout de la nuit et à qui il demande de lui lire Rumi jusqu’à ce qu’il s’endorme sur leur cœur.


Ma femme de Gael Faye


Une autre ôde à l’amour digne d’un poème de Rumi, c’est le poème chanson Ma Femme de Gael Faye.


Jasadik Hom du groupe DAM avec la chanteuse poète performeuse **Maysa Daw **.

Dans cette chanson manifeste, la chanteuse Maysa Daw, invitée par le groupe de hip hop palestinien DAM déclare la réappropriation de son corps.
Pour celles et ceux qui ne parlent pas arabe un extrait de la chanson librement traduite par mes soins :
Devant le mirroir, j’ai enlevé mes lunettes parce qu’elles sont faites par des hommes
Je veux voir mes imperfections de mes propres yeux.
Ferme tes yeux, ne me fixe pas, ces seins sont les miens. Retiens tes mains, ne touche pas ses hanches elles sont les miennes.
Retiens tes commentaires ces bras et ces poils ne sont qu’à moi
Controle l’expression de ton visage, ces kilos superflus sont à moi
la cellulite est à moi, les vergetures et les traces de grossesses ne sont qu’a moi
les cheveux blancs, les verrues, les taches de rousseurs, les cuisses, les boutons tout cela m’appartient.


Hijabi de Mona Hayda.

La poète et rappeuse américano syrienne Mona Haydar met du son lourd sur son poème chanté en anglais intitulé Hijabi. Dans ce titre, sorti en 2017 elle chante ses revendications à ce qu’on lui foute la paix sur son hijab.


Cheveux de Maxence.

L'artiste Maxence s’interroge aussi sur ses cheveux et plus précisément sur la perte de ceux-ci dans cette chanson poème ultra puissante où les mots et le son fusionnent en toute puissance pour nous rappeler que la poésie s’accorde sur toutes les musiques.


Dhol Rinse d' Asian Dub Foundation .

La transe du dhol, ce tambour traditionnel  fait monter la transe en pression, et Asian dub foundation nous fait décoller en la fusionnant avec leur énergie tintée de dub, rap et d'électro.
</itunes:summary><pubDate>Sat, 30 Oct 2021 00:00:00 +0200</pubDate><enclosure url="https://prun.alticdn.com/podcasts/2021-10-30-transpoesie-1-W2PlcNLA.mp3" type="audio/mpeg"/><itunes:duration/><guid>https://prun.alticdn.com/podcasts/2021-10-30-transpoesie-1-W2PlcNLA.mp3</guid><link/><itunes:image href="https://prun.alticdn.com/images/programs/programs-logo-oWrkby2JAF.jpg"/></item><pubDate>Sat, 20 Jan 2024 00:00:00 +0100</pubDate></channel></rss>
